|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Zainab

Name ZAINAB mit Bedeutung

Der muslimische Name ZAINAB mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung ZAINAB

Herkunft ZAINAB

Geschlechtsform weiblich
Bedeutung: Siehe auch Sainab.
Abstimmen: 63
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name ZAINAB

ZAFER
1. Erreichen des Ziels. 2. Den Feind besiegen, dem Feind überlegen sein, Triumph. Wird auch als männlicher und weiblicher Name benutzt.
ZAFIR
Der Siegende, Überlegene.
ZAMIR
1. Innen, Ansicht. 2. Herz, Gewissen. 3. Ein im Herz verborgenes Geheimnis. 4. Pronomen, das anstelle des Namens verwendet wird.
ZAHRA
Siehe auch Sahra.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

ZAHİDE
fromm, gottesfürchtig
ZAMBAK
(Königs-) Lilie
ZARAFET
Eleganz, Vornehmheit, Schönheit
ZAFER
Sieg, Triumph
ZAHİT
fromm, gottesfürchtig
ZAHİR
Äusserlichkeit, Erscheinung, "der leuchtende Stern"


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

ZAFER BIRYOL, Nationalspieler Stürmer, Spielzeit 2004
ZAFER ÖZGÜLTEKIN, Nationalspieler Torwart, Spielzeit 2002-2003
ZAFER YELEN, Kicker Trabzonspor, Geboren am 30.08.1986 Berlin
ZAFER GÖNCÜLER, Nationalspieler Abwehr, Spielzeit 1973-1975
ZAFER ALGÖZ, Schauspieler/in
ZAFER TÜZÜN, Nationalspieler Stürmer, Spielzeit 1984


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth