|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Ubaidullah

Name UBAIDULLAH mit Bedeutung

Der muslimische Name UBAIDULLAH mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung UBAIDULLAH

Herkunft UBAIDULLAH

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Kleiner Knecht Allahs (ubaid ist die Verkleinerungsform von abd; vgl. Abdullah).
Abstimmen: 9
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name UBAIDULLAH

UBEYDULLAH
Anbeter Gottes.
ÜSAME
Eine Löwen Rasse.
UMAIMA
Mütterchen.
UMM HABIBA
(Frau Muhammads, Tochter des Abu Sufjan; hieß eigentlich Ramla), Bedeutung: Mutter von Habiba – Ihre Tochter hieß Habiba.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

ÜLKER
Plejaden, Siebengestirn
ÜLKÜ
Wunsch, Hoffnung, Ideal, Gedanke, Idee
ÜLKÜM
Ausruf: "mein Wunsch!", "mein ideal!"
ÜLKÜTAN
großer Wunsch im Morgengrauen
ÜMRAN
1. Zivilisation, Kultur - 2. entwickelt, ausgereift
ÜN
1. Stimme, Klang, Ruf, Schrei - 2. Ruhm, Ehre, Ansehen, Berühmtheit


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

ÜFTADE KIMI, Schauspieler/in
UFUK CEYLAN, Kicker Galatasaray, Geboren am 23.06.1986 İzmir
UFUK ER, Kicker Beşiktaş, Geboren am 03.01.1995 Gaziosmanpaşa
UFUK SÜER, Nationalspieler Abwehr, Spielzeit 1996
UFUK SONAY, Kicker Trabzonspor, Geboren am 28.12.1994 Çaykara
UFUK BAYRAKTAR, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth