|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Ramla

Name RAMLA mit Bedeutung

Der muslimische Name RAMLA mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung RAMLA

Herkunft RAMLA

Geschlechtsform weiblich
Bedeutung: (Vorname der Umm Habiba) Sandkorn.
Abstimmen: 12
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name RAMLA

RAMIZE
(siehe Ramize)
RACIH
Wertvoll, überlegen. In der islamischen Rechtswissenschaft: Beweis und bei Krisen Beweise als Vorrang gewnnende Partei.
RADI
Zufrieden; angenehm.
RAHIL
Mutter von Josef / Yusuf, hebräisch Rahel) Mutterschaf.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

RAMAZAN
1. Der neunte Monat im islamischen Kalender, der Fastenmonat. Der Name des im Koran in der Bakar Sure Vers 185 erwähnte Monat. 2. Neunter Monat des Isl. Mondjahres, Fastenmonat. 3. Gütig, gerecht.
RAMİZ
Jm., der im Paradies die Unsterblichlichkeit erlangt
RABİA
die Vierte
RADİFE
Nachbarstern, Nachbarplanet
RAHŞAN
Leuchten, Schimmer
RANA
schöne, fröhliche und nette Frau


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

RAMAZAN ÖZCAN, Kicker Beşiktaş, Geboren am 28.06.1984 Hohenems
RAMAZAN TUNÇ, Nationalspieler Abwehr, Spielzeit 1997-2001
RAMAZAN CİVELEK, Kicker Fenerbahçe, Geboren am 22.01.1996 Üsküdar
RAFA RADOMISLI, Schauspieler/in
RAGGA OKTAY, Schauspieler/in
RAGIP SAVAŞ, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (442)
2. AMAL (165)
3. DUA (132)
4. MALIK (112)
5. ABIDA (110)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth