|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Fadila

Name FADILA mit Bedeutung

Der muslimische Name FADILA mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung FADILA

Herkunft FADILA

Geschlechtsform weiblich
Bedeutung: Hervorragend, vorzüglich.
Abstimmen: 31
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name FADILA

FAHREDDIN
Der von der Religion gepriesene, der seine Religion lobende. Auserwählte religiöse Persönlichkeit. Fahreddin Razi: (Ray 1149Herat1209). Theologe, Philosoph, Mediziner, Sprachwissenschaftler, Physiker.
FARIS
1. Reiter, Ritter. 2. Begabter Reiter. 3. Verständnisvoll. 4. Provinz Schiras im Süden des Iran.
FASIH
Schön, offen und klar sprechender Mann.
FATIN
1. Klug, verständnisvoll. 2. offen, achtsam.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

FADIL
1. Hervorragend, vorzüglich. 2. Tugendhaft,moralisch gefestigt
FAHİRE
1. Stolz - 2. Wertvoll - 3. glänzend, hübsch, vollkommen
FAHRİYE
1. Eine gute Tat vollbringen ohne Gegenleistung zu erwarten - 2. Loblied
FATMA
1. Von der Hölle verschont. 2. Name der Tochter des Propheten Mohammed. 3. Abstillen, eigentlich Fatima
FATOŞ
Eine andere Ausdrucksweise für den Namen "Fatma"
FAZİLET
1. die Tugend - 2. das Gute, die Moral


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

FADIK SEVIN ATASOY, Schauspieler/in
FAHRETTIN CANSEVER, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 1949-1954
FAHRI TATAN, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 2006
FAHRIYE EVCEN, Schauspieler/in
FARUK PEKER, Schauspieler/in
FARUK KARADOĞAN, Nationalspieler Stürmer, Spielzeit 1966-1969


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth