|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Ziyad

Name ZIYAD mit Bedeutung

Der arabische Name ZIYAD mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung ZIYAD

Herkunft ZIYAD

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Übermenge, Mehrheit. Wird in der türkischen Rechtschreibung auch als "d/t" verwendet. Ziyat.
Abstimmen: 14
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name ZIYAD

ZIVER
Verzierung. Wird als männlicher und weiblicher Name verwenet
ZAFER
1. Erreichen des Ziels. 2. Den Feind besiegen, dem Feind überlegen sein, Triumph. Wird auch als männlicher und weiblicher Name benutzt.
ZAFIR
Der Siegende, Überlegene.
ZAMIR
1. Innen, Ansicht. 2. Herz, Gewissen. 3. Ein im Herz verborgenes Geheimnis. 4. Pronomen, das anstelle des Namens verwendet wird.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

ZİYA
Licht, Helligkeit
ZİNNUR
leuchtend, glänzend
ZİŞAN
1. Ehrwürdig, stolz, würdevoll - 2. Tulpenart
ZİHNİ
die Intelligenz betreffend
ZİRVE
Höhepunkt, (Berg)gipfel
ZAHİDE
fromm, gottesfürchtig


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

ZIYA KÜRKÜT, Schauspieler/in
ZIYA DOĞAN, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 1984
ZİYA ERDAL, Kicker Sivasspor, Geboren am 05.01.1988 Zara
ZIYA ŞENGÜL, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 1964-1975
ZIHNI KÜÇÜMEN, Schauspieler/in
ZIHNI GÖKTAY, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (432)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (250)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth