|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Vahap

Name VAHAP mit Bedeutung

Der arabische Name VAHAP mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung VAHAP

Herkunft VAHAP

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Der reichlich Vergebende, der mit viel Wohltat.
Abstimmen: 12
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name VAHAP

VAKIF
1. Einer, der viel erringt, über alles informiert ist. 2. Stehend, auf den Beinen. Der Stifter in Arafat.
VAKKAS
Bogenschütze, Krieger, Einer der Gefolgsleute des Propheten.
VALA
Hoheit, wird auch als männlicher und weiblicher Name benutzt.
VECIHI
Ein großer Volksstamm.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

VAHİDE
die Vergebende
VAHDET
1. Einheit, Einigkeit- 2. die Einzigartigkeit von Gott akzeptieren
VAHİT
ein, einzig, Einheit
VARİDE
1. Ankömmling, der sein Ziel erreicht - 2. Gerede
VASFİYE
mit Qualität, mit guten Charaktereigenschaften
VAFİT
Botschafter, Gesandter


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

VAHAP ÖZALTAY, Nationalspieler Stürmer, Spielzeit 1932
VAHAP ÖZBAYAR, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 1971
VAHIDE PERÇIN, Schauspieler/in
VAHIT KOLUKISA, Nationalspieler Abwehr, Spielzeit 1971
VAHYI OKTAY, Nationalspieler Abwehr, Spielzeit 1926
VAROL ÜRKMEZ, Nationalspieler Torwart, Spielzeit 1958-1965


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (431)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (250)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth