|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Şerafeddin

Name ŞERAFEDDIN mit Bedeutung

Der arabische Name ŞERAFEDDIN mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung ŞERAFEDDIN

Herkunft ŞERAFEDDIN

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Der ehrenhafte der Religion. Wird in der türkischen Rechtschreibung als "d/t" verwendet.
Abstimmen: 2
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name ŞERAFEDDIN

ŞECAEDDIN
Der Held der Religion, der Tapfere der Religion.
ŞEHLEVENT
Der Schah der Levents. (Name). Lang, körperlich gut gebaut, gut aussehend.
ŞEMSEDDIN
Die Sonne der Religion. Das Licht der Religion an die Menschen. Wird in der türkischen Rechtschreibung als "d/t" benutzt (Şemsettin).
SEVBAN
Sich anziehen, gürten. Die vom Propheten befreite.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

ŞERAFETTİN
die ehrenhafteste unter allen Religionen
SERAP
Luftspiegelung, Fata Morgana
SERAY
schön wie der Mond
SERALP
der oberste Held
SERRA
Leichtigkeit, Bequemlichkeit, Harmonie
SEREN
Rahe, (Leesegel-)Spiere


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

SERACETTIN KIRKLAR, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 1956
SERAP AKINCIOĞLU, Schauspieler/in
SERAP EYÜBOĞLU, Schauspieler/in
SERAP AKSOY, Schauspieler/in
SERAY GÖZLER, Schauspieler/in
SERCAN SARARER, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 2012


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (431)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (249)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth