|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Salahaddin

Name SALAHADDIN mit Bedeutung

Der arabische Name SALAHADDIN mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung SALAHADDIN

Herkunft SALAHADDIN

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: In der türkischen Grammatik wird ein Gläubiger als "d/t" dragestellt.
Abstimmen: 9
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name SALAHADDIN

SALIMA
Gesund, heil; friedfertig. Gedeihlich
SALMA
Wahrscheinlich: gesund, heil, friedfertig – w. Form zu Salman.
SADEDDIN
(siehe Saadeddin).
SAFFAN
Naturrein, Echtheit.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

SALİHA
1. geeignet, anpassend, tauglich - 2. fromme, gutmütige und rechtschaffene Frau
SALKAN
gegen starke Winde geschützter Ort
SALKIM
1. Traube, Dolde - 2. Bohnenstrauch, Geißklee - 3. büschelförmige Fransen, in Fetzen aufgelöst
SALİH
1.geeignet,passend,brauchbar- 2.fromm,den Regeln der Religion anpassend
SALİM
1.stabil,robust- 2.makellos,vollständig
SALKAN
eine für kalte Winde offene Stelle,Öffnung, Windschneise


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

SALIH TOZAN, Schauspieler/in
SALIH KALYON, Schauspieler/in
SALIH GÜNEY, Schauspieler/in
SALIH KIRMIZI, Schauspieler/in
SALİH SALİMOĞLU, Kicker Bursaspor, Geboren am 01.01.1961 Bulgaristan
SALİH UÇAN, Kicker Fenerbahçe, Geboren am 06.01.1994 Marmaris


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (431)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (250)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth