|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Huzeyfe

Name HUZEYFE mit Bedeutung

Der arabische Name HUZEYFE mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung HUZEYFE

Herkunft HUZEYFE

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Junger Töpfer, Töpfer Lehrling.
Abstimmen: 10
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name HUZEYFE

HÜCCET
1. Dokument, Beweis, Urkunde. 2. Titel für auserwählte Gelehrte. Hüccetü'l Islam: Gazali
HUD
Prophet Hud. Einer der 24 Propheten, die im Koran erwähnt werden und der zum Volk "Ad" geschickt wurde. Er war sehr bemühmt darum, dieses Volk vom falschen Weg abzubrigen, doch das Volk schenkte Hud keinen Glauben, worauf es infolge eines plötzlichen Stur
HÜDAVENDIGAR
Herrscher, Sultan, Vorgesetzter, Richter.
HÜDAYI
Zu Allah gehörend.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

HÜLYA
Phantasie, schöne Vorstellung
HÜMEYRA
sehr hellhäutige Frau
HÜRMÜZ
2. Jupiter - 2. Ormuzd (Gott des Guten in der zoroastrischen Religion)
HÜRREM
1. grün, frisch - 2. fröhlich, ermunternd
HÜSNİYE
schön, die Schönheit betreffend
HÜDAVERDİ
das von Gott gegebene


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

HULUSI KENTMEN, Schauspieler/in
HÜLYA KOÇYIĞIT, Schauspieler/in
HÜLYA GÜLŞEN IRMAK, Schauspieler/in
HÜLYA KARAKAŞ, Schauspieler/in
HÜLYA AVŞAR, Schauspieler/in
HÜLYA TUĞLU, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (431)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (250)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth