| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]() "ben seni icimden atardim atmasina ama icimden öte dis bulamadim"
wer ist so lieb und übersetzt das auf doyc? |
#2
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
vielen vielen dank pipa madem iyi türkce ve almanca biliyosun o zaman bi zahmet türkce aciklamasini da yapar misin? ich verstehe es irgendwie ned? ne demek; ben seni icimden atardim atmasina ama bilmem ne? |
#3
|
|||
|
|||
![]() willste was trinken? ich gib aus... bendensin
|
#4
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
yine böyle sarhos oldugum günlerden birinde basladim yazmaya yaz yaz yaz nereye kadar kalem yorulmuyor gönül usanmiyor en sonunda dedim ki; ben seni icimden atardim atmasina ama icimden öte dis bulamadim hah iste o günden beri düsünüp duruyodum ben ne demek istemisim diye simdi de dedim ki; ben kendimi anlamiyorum ama belki beni anlayan biri cikar, bi sorayim hele... sordum sen geldin, anladin, anlattin hayirdir insallah... kendi söyledigini anlamayan ben ve anlayan bir yabanci; sen! hayirdir insallah hayirdir insalllllaaaah |
#5
|
|||
|
|||
![]() tamam senden konsomatrix olmaz, anlasildi
![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() pas verdin, topu patlatti..
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() ich hätte dich aus meinem herzen verbannt, aber ein platz ausserhalb meines herzens habe ich für dich nicht gefunden.
|
#8
|
|||
|
|||
![]() |
#9
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
HH icip icip duygusal ve anlami derin yazilar yazsaydi iyidide... icip icip sapitmaya basladigi an olmadi iste... Geändert von gelincik02 (24.06.2009 um 20:43 Uhr). |
#10
|
||||
|
||||
![]() ne ictigine baggli.
serefe HH... |