| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
#21
|
|||
|
|||
Aynen üstadim(Meister)güzel anlatmissin. Anadili 'boru degil' ve (nicht zu vernachlässigen) babalara gelmemek lazim (nich über's Ohr gehauen werden) degil mi ?!
|
#22
|
|||
|
|||
evet, babalara gelmemek lazim! hahahaha, uzun zamandir duymamistim bu lafi!
noch ein paar schöne beispiele für die TR-umgangsprache: soteye gelmek / dü$mek: bsp. bei snooker die eigene kugel nicht versenken können und dann die weisse kugel so schön vor der kugel des gegners landet und er sie mit einem simplen stoss versenken kann.. zulaya indirmek: beschlagnahmen indiregandi: beschlagnahmen ohne dass jemand davon ne ahnung hat oder bemerkt, etwas ähnliches wie stehlen araklamak: stehlen okutmak: gestohlene ware aufm schwarzmarkt verkaufen arazi olmak: der bevorstehenenden arbeit davonlaufen, verschwinden killanmak: allergisch (nicht medizinisch) auf irgend etwas sein bitte ergänzen.. |
#23
|
|||
|
|||
Ay alder ich klapp auf wie ein butterfly und greif dich an wie ein Hammerhai! Yea!
(Jugendliche Umgangssprache Türkischer Jugendlicher im alter von 14- 35 Jahre) |
#24
|
|||
|
|||
Danke Verda. Bugün aldim. Acayip sövüyorlar cd de. :-) Bilgi az olsa bile. Adamin türkcesi o kadar iyi degildi.
|
#25
|
|||
|
|||
das hab ich letzes jahr gehört:
adamin götkapagi kaydi----er hatte Angst |
#26
|
|||
|
|||
"Ödüm koptu!" - "ich hab mich zu Tode erschreckt!" (wörtlich: Meine Galle ist gerissen!)
"Manitan var mi?" - "Hast Du einen Freund/Geliebten?" (Frage ist an die Frau gerichtet) "Ciks" - Ein Neologismus für das Wort "aufgebrezelte Tussie" "Paranla rezil oluyorsun!" - "Du schmeißt das Geld aus dem Fenster!" Umgangssprachlicher Ausruf bei einer Unternehmung, die ihr Geld nicht wert war. (wörtlich: Du blamierst Dich mit Deinem Geld) "Canimin ici" - "Mein/e Liebste/r" (wörtlich: mein/e Innigste/r/s) "Cigerimin kösesi" - etwa: "Mein Lebenselexier" (wörtlich: Die/Du Ecke meiner Leber) "Her salataya Maydonoz olma!" - "Misch Dich nicht überall ein!" (wörtlich: Sei nicht für jeden Salat die Petersilie!) "Zeytinyagsi gibi üste cikma!" - "Versuch nicht (ständig) Oberwasser zu gewinnen!" (wörtlich: Steig nicht immer empor wie Olivenöl!" Birini bir kashik su da bogmak - jemanden auf den Tof verabscheuen (wörtlich als Ausruf: "bir kashik su da bogabilirm! - ich könnte sie/ihn in einem Löffel Wasser ertränken!) Geändert von biblo (09.07.2009 um 19:09 Uhr). Grund: hinzufügen |
#27
|
|||
|
|||
|
#28
|
|||
|
|||
3 örnek
"Hayvan terli " = yerinden kalkmayan agir bir yükü kaldiramayinca, ya da, atilacak kazigi birinin kolayca yemeyecegini anladigimiz zaman " hayvan terli" deriz. Kisaca yorgun ve gücten düsmüs terlemis at, beygir ve eseklerin halini en yakin arkadaslarimiza yakistirmaktan kacinmadigimiz, ve arkadasligmizi pekistiren cici ve seker bir tabirdir.
"Yiyen bilir" = argonun en suni örneklerinden birisidir, cay ve kahve sunusunda "sana da koyayim mi?" gibi , abesligi absürdce ve yerine göre orgazm siddetindeki cinsel altyapisiyla bildigimiz bu sorudan hemen sonra gelen "yiyen bilir"i de, genelde erkekler kullanir. "Mezarci" = Uzatmaya ne hacet, kendisinden en az 25 yas büyük kadinlari kisa bir süre mutlu edenlerin diger adidir. Örnek A-1 "Kim götürdü abi o ablayi dün gece? Hasan!..Ha mezarci Hasani diyon! Evet o..." seklinde kullanilir. |
#29
|
|||
|
|||
"agzina göre vermek" - Tabii o ilk akla geleni kastediyor-musch-tschasina gibi görünse de, medeni acilimi: "bir kisinin söyledigine uygun bir sekilde, cevap uyarlamak"
Jemandem nach dem Mund reden. - |
#30
|
|||
|
|||
eine wahre geschichte
Eine deutschtürkin im Urlaub mit ihrm Kind (keine ahnung ob junge oder mädchen) sie wollen eine friteuse kaufen. Mutter zum Kind: "Cocugum dükkanda sen hic konusma almanyadan geldigimizi duymasinlar yoksa bize kazik atarlar." Kind: Ok Sie betreten den Laden und die Mutter fragt den Verkäufer : POMMESTENCERENIZ VARMI ??? |