| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
Sie sind hier: Startseite > Vaybee! Forum |
Hilfe | Kalender | Heutige Beiträge | Suchen |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
#6431
|
|||
|
|||
benmi cagirdim seni :-) o.T.
ohne Text
|
#6432
|
|||
|
|||
nasil istersen ;-) bu arada benim ismim
TARKAN :-)
|
#6433
|
|||
|
|||
der letzte Satz bringt es auf den Punkt
mucuxx ;-)
alles andere ist Ansichtsache manches muss man erleben manches versuchen zu vermeiden ;-) |
#6434
|
||||
|
||||
Versuche mal einem Türken, der kein D
Deutsch spricht zu erklären, was sich hinter dem Song "wenn ein Lied" von den Söhnen Mannheims, verbirgt ..... Den würde dieser Song auch nicht berühren, aber ich weiss, was Du meinst .... Du hast nicht Unrecht ....
|
#6435
|
|||
|
|||
ihr könnt auch kostenlos telefonieren...
via internet! www.skype.com
|
#6436
|
||||
|
||||
BANA BIR MASAL ANLAT BABA o.T.
ohne Text
|
#6437
|
|||
|
|||
klar...
kann der spies auch umgedreht werden... wie bei vielen dingen gibt es eben auch hierbei zwei seiten.
was nützen tolle liebeslieder (egal ob türk. oder deutsch) wenn es der gegenüber bzw. partner nicht schätzt oder eben ein arsch/ärschin ist ;-) önemli olan yinede sevgi ve saygi... und dies gibt es nicht nur in türk. ehen :-) |
#6438
|
||||
|
||||
En muhtesem sarkilar burda gülli
yaşandı bitti saygısızca
aldatmanın tadına varınca doğru söylesen kimin umurunda gözüme inanırım haydi zıpla ** hey corç versene borç olmaz maykıl bende de yok ** türkiye"m türkiye"m cennetim benim eşsiz milletim ** biz burdayız gitmeyiz ülkemizi bekleriz karşı çıkan olursa ... ortada kuyu var yandan gec fazla takilma meydanda içineataatanehaledüştüntutatutaçatlayacaksınbeadam çekinmehadihadisöyledekurtulbundankurakurakurudunb eadam yabadaydaday küçücüğüm yabadaydaday sıcacığım yabadaydaday yabadadaydadaydaday hep seni seveceğim bu akşam hüzünleri evde bıraktım kör kütük sarhoş oldum elimde değil seni kucakladığım yerde bıraktım ağzınla kuş tutsan umrumda değil kıvrak, oynak eller beller kıvrak kıskıvrak, oynak gönlüm çok şen şakrak gönlümde sen varsın mumumu yakarsın içimde sen varsın gül kokulu yar ben de bu dağların nesine geldim meleşir kuzular sesine geldim bir garip ölmüş de yasına geldim geldim emmoğlu karabiberim vur kadehlere hadi içelim içelim her gece zevk-i sefa doldu gönlüme hadi içelim acıların yerine manda yuva yapmis sögüt dalina.. yavrusunu sinek kapmis gördün mü.. amanini yandim... raki icttiimmm sarap ictiiimmm sallandiiiimmm i"m a big big girl in a big big world it"s not a big big thing if you live me. türkçesi: ben büyük büyük bir dünyada büyük büyük bir kızım, sen beni terk edince bu büyük büyük bişi değildir. hiç hendini yorma beni kandıramaaazsın her önünee gelenii böyle aldataaamaaazsıın coz you"re a newyork city boy aauuu auuuu newyork city boooy takmış takıştırmış sürmüş sürüştürmüş bir dağınıklık, bir rüküşlük "kıl" oldum abi her akşam hasretinle yarılıyorum yastığa yorgana sarılıyorumm ben ilk kez seni sevmiştim haaiiin söylemiştim sana hatırlıyorumm benim kadar aptalını bulamazsın yarrrrr barda durur barmen miniiiiiiiiik $i$e elindeeeeeeeee saatlerce uzanıp hep yanında kalmak bir efsane senne beraber olmak-çocukluğumun kabus şarkısı yine hortladı yanına gelsem kaş göz etsem geceme girsen şuna bak gece gözlüm yengeniz olur kafaya koydum bandıra bandıra ye beni hiç doyamazsın tadıma bütün numaralar bende sen de var benim farkıma kalmasak mı başka yerde ne işin var başka yerde? bandıra bandıra ye beni hiç doyamazsın tadıma iy kızlar cennete kötü kızlar her yere çıtır kızlar nereye nereye de giderler* kanımca köprüaltına giderler... seni bu dunyada en cok kim sever ben tabi ki hanki ponki torino şololo bumba çikitantoooo! ("70"lerden bir iğrençlik) sen bana bir gul versen inadi birakip sevsen olur musun be sevgili azicik ucundan versen |
#6439
|
||||
|
||||
Finde die deutsche sprache auch etwas...
... gefühlsarm. auch das übersetzen vieler gedichte klingt eher kitschig als romantisch.
aber,über solche dinge mach dir mal keine sorgen ... wenn du eine ausgeglichene person bist, und diese fremdsprachige person liebst, dann kann es diese person schon an deinen gesichtsausdrücken verstehen. Und manchmal ist ein schweigendes gucken, in aller gelassenheit, mehr als es wort je in einer sprache ausdrücken könnten. |
#6440
|
||||
|
||||
ich hätte vergnügen dabei ...
... einer ausländerin "Sevis benimle" von tarkan zu übersetzen. ... *mir Warm wird beim gedanken*
|