| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
![]() |
Sie sind hier: Startseite > Vaybee! Forum |
Hilfe | Kalender | Heutige Beiträge | Suchen |
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
#41
|
||||
|
||||
![]() 1. Ýsteklendirmek, özendirmek
2. Mecaz bir kimseyi kötü bir iþ yapmasý için kandýrmak, kýþkýrtmak. |
#42
|
||||
|
||||
![]() nachschauen, falls du weiteres wissen möchtest:
<a href="redirect.jsp?url=http://www.tdk.gov.tr/ viel" target="_blank">http://www.tdk.gov.tr/ viel</a> spaß ;-) |
#43
|
|||
|
|||
![]() ama cok aciklamasi var
![]() beni dayak atmaya tesvik ediyor ![]() yani burda mesela anlasilmasi lagzim o insan dayak atacak ama digeri ne yapiyor ![]() ![]() |
#44
|
||||
|
||||
![]() Hallo,
die korrekte Übersetzung lautet: "Beschlossen und Verkündet". |
#45
|
||||
|
||||
![]() Ich suche jemanden, der mir eine Website, vielleicht auch mehrere, ins Türkische übersetzen kann - natürlich nicht umsonst. Eventuell könnten wir auch längerfristig zusammenarbeiten.
|
#46
|
||||
|
||||
![]() Ich mache diesen Sommer eine nTürkischkurs an der Bogazici University. Nun ist die Deadline für die Bewerbung schon abgelaufen, aber es gibt mögl. noch andere Unis, die so etwas anbieten (und auch CATS für die Kurse geben).
|
#47
|
||||
|
||||
![]() Selam
![]() ich lerne gerade türkisch und habe ein Lied von Gülsen gehört das mich nicht mehr losläßt... Leider kann ich nur ein paar Worte übersetzen, kann mir einer von euch weiterhelfen ? Hier ist der Text auf türkisch: Bu gece Bu gece baþýmdan geçenlere deðil Kafamdan geçenlere içtim Aklýma esen, þeytana uymak Yine sen olacaksýn sebebim Gözüm kara Baþým dik Ödedim bedelini kara sevdanýn Yemin eden biri vardý Aþký üstüne Kuþaklar konuþacaktý And içmiþtik Ömür boyu yýkasam yüreðimi Çýkmaz bu aþkýn lekesi Bu gece baþýmdan geçenlere deðil Kafamdan geçenlere içtim Aklýma esen, þeytana uymak Yine sen olacaksýn sebebim (2x) Ich sage schon jetzt cok tesekkür ederim und wünsche euch allen bol sanslar ! Ciao Kanki2006 |
#48
|
||||
|
||||
![]() selam arkadaslar,
leo.org adresini hepimizin tanidigi Almanca Ingilizce ceviri motorlari. Buna benzer oldukca basarili hazirlanan bir Türkce-Almanca ayricada Türkce-Ingilizce ceviri motoruna rasladim. Aralarinda Kürtce-Türkce;Kürtce-Ingilizce ve Kürtce -Almanca ceviri motoru mevcut. ******************************************* Ich habe einige online Wörterbücher gefunden, die die Sprachen Deutsch-Türkisch-Englisch gleichzeitig behandeln. Viel Spaß <a href="redirect.jsp?url=http://www.sozluk.web.tr/index.php?lang=ger " target="_blank">http://www.sozluk.web.tr/index.php?lang=ger </a> <a href="redirect.jsp?url=http://sozluk.ihya.org/lugat.php?t2=sozluk&kn=9 " target="_blank">http://sozluk.ihya.org/lugat.php?t2=sozluk&kn=9 </a> <a href="redirect.jsp?url=http://de.ferheng.org/ " target="_blank">http://de.ferheng.org/ </a> <a href="redirect.jsp?url=http://www.turkischworterbuch.de/ " target="_blank">http://www.turkischworterbuch.de/ </a> <a href="redirect.jsp?url=http://www.mydictionary.de/ selamlar" target="_blank">http://www.mydictionary.de/ selamlar</a> ve bol basarilar Lala1 |
#49
|
|||
|
|||
![]() Also ich will im Laufe des nächsten Jahres für ein paar Monate in die Türke (Istanbul) um dort richtig gut Türkisch zu lernen.
Wisst ihr vielleicht, wo man sich erkundigen könnte, am bestern online, wo man dort wohnen kann? Kennt ihr türkische Homepages mit Wohnungsanzeigen?? |
#50
|
|||
|
|||
![]() es sehr schwer haben denn die Verlockung was anderes zu tun statt türkisch zu lernen ist verdammt gross ... in so einer stadt ... ich weiss nicht warst du schonmal in Ýstanbul ????
Ých z.b. versuche immer mit den taxifahrern zu reden meistens kommen ganz witzige und spassýge unterhaltungen dabei heraus... das ware z.b. ein weg aber wenn du sagst dass du gar kein türkisch kannst dann hast du es schwer ... aber es gibt in Beyoglu das Goethe Ýnstitut... vielleýcht kann man da auch sowas nachfragen?!?! kannst ya mal reinschauen. Hadi viel spass und erfolg... Fatih ![]() |