Thema: Siir ...
Einzelnen Beitrag anzeigen
  #3  
Alt 04.02.2011, 14:14
Benutzerbild von timeraiser
timeraiser timeraiser ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 3.142
timeraiser eine Nachricht über ICQ schicken timeraiser eine Nachricht über AIM schicken timeraiser eine Nachricht über Yahoo! schicken timeraiser eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard

Zitat:
Zitat von MarkoPasha Beitrag anzeigen
hallo timey,...
Tsk ederim! Sensiz bu siiri tam anliyamacaktim! Jetzt kann ich deine Übersetzung mit meinem Verständnis kombinieren:

Zitat:
Klage

Vor mir sind Olivenbäume,
hinter ihnen das Ansinnen meiner Geliebten.
Jahr 1946
Jahreszeit

Herbst
Wie scheret mich die Pracht der Bäume
Wie nichtig sind ihre Äste

Was rührt all das Gerede ohne sie.

O Geliebte! ...
Der Schmerz um dich, ist mir Inne, wie der immer währende Stich
eines trübsal bringenden Dolches tief in meiner pochenden Brust.

Dem Schleudergang der Windmühlen gleicht mein Denken.
Diese Liebe gleicht einer Rache
Einem Haufen Elend ist mein Sein
Meine Seele löst sich, wie die Fasern einer Schnur
Oh, Geliebte! ...
Im Herzen meiner Seele steckt ein Dorn

und in meinen Augen spiegelt sich reuende Wehmut.

Bedri Rahmi Eyüboglu translated by TimeRaiser


Für alle die Fragen, was der erste Teil ist... eine sehr mitnehmende wahre Geschichte...
------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=LtRcRNk2UTM

Zitat:
Karadut

Karadutum, çatal karam, çingenem
Nar tanem, nur tanem, bir tanem
Ağaç isem dalımsın salkım saçak
Petek isem balımsın ağulumsun
Günahımsın, vebalimsin.
Dili mercan, dizi mercan, dişi mercan
Yoluna bir can koyduğum
Gökte ararken yerde bulduğum
Karadutum, çatal karam, çingenem
Daha nem olacaktın bir tanem
Gülen ayvam, ağlayan narımsın

Kadınım, kısrağım, karımsın.

B.Rahmi Eyüboğlu
http://yorumokuyorum.blogcu.com/at-u...mezyan/8529590

Biraz altinda: Karadut gerçeği – can dündar

http://aylagingunlugu.blogspot.com/2...rekmezyan.html