Zitat:
Zitat von noitalupyenom
das sieht wieder nach einer verzweiflungstat aus
mann, ledig, verzweifelt, nennt sich deshalb(?) masculin
sucht frau, glaubt mit einem gedicht weibchen anlocken zu können, will es übersetzt haben, d.h. lässt lieber andere arbeiten, obwohl es durchaus machbar wäre es selbst zu tun...reaktionen bleiben aus, selbstgespräche fangen an
nicht sauer sein, helfe nur, damit so viele wie möglich das gedicht lesen, welches ich später lesen werde...irgendwann bestimmt
|
Deine pyschologische Analyse-Übersetzung ist interessant! Aber stehst du neben ihm, dass du seine Selbstgespräche hörst? *grübel*
Bei dem Nick musste ich auch schmunzeln...
