Übersetzer gesucht
Ich habe in Ankara in verschiedenen Ministerien Gespräche zu führen und suche als Begleitung jemande/n der/die vom Deutschen ins Türkische übersetzen kann.
|
Zitat:
warum wendest Du Dich nicht direkt an das türkische Konsulat oder direkt an die Botschaft? Hier können viele Leute sowohl türkisch als auch deutsch hervoragend beherrschen, doch den meisten fehlt eine Legitimation dies an amtlichen Stellen auszüben. Weil die wenigsten hier beglaubigte Dolmetscher sind. Trotzdem hoffe ich, dass Du hier jemanden antreffen könntest, der Deinen Ansprüchen gerecht sein könnte. Damit Deine Suche ins Endlose hinausläuft gebe Dir einen Tip. Sprich die Rhizome mal darauf an ;) |
vay annam vay.....
|
Lieber Jochen,
da bist Du wohl hier an der falschen Adresse, da viele von uns sehr gut das umgangssprachliche türkisch und deutsch beherrschen, aber sobald wirtschaftliche oder politische Fremdwörter (sei es nun auf deutsch oder türkisch) oder gar die BEAMTENSPRACHE hinzukommen, ist wohl aus die Maus...!??
|
Zitat:
Hast du jemanden gefunden? |
Please, could you translate farsi or english to turkish?
|
Hi Johlmeier, ich bin derzeit in Ankara und zwar in unmittelbarer Nähe der Bakanliklar.
1.) Bist Du noch da? 2.) Worum geht's denn eigentlich? :D 3.) Wieso lernst du nicht türkich und leistest deinen Beitrag zur gelungen Integration bei Zitat:
|
Ne farsisi len? Sen fars misin? Sasani kavminden misin? :D Persepolis'ten mi kataliyorsun buraya?
Zitat:
|
Zitat:
|
Ben böyle evimde konusmam. Kac-Ak Saray'da konusurum. Orda protokol geregi normaldir bu tonda bir bir birine hitap edilmesi.
Adamina göre konusurum ben. Senden de izin alacak degilim arkadas. Isine gelmiyorsa okuma. Seni zorlayan mi var? Bakanliklar'dayim simdi ordakileri konusurken dinlersen benim ne kadar saygili bir insan oldugumu görürsün. Allah kahretsin 2002'den beri kültür seviyesi Türkiye'de ayaklar altinda. Malum köylü bir Anadolu insanina anani da al git lan diyen bir baskaban, seyhini sey ettigimin seyi diyen bir bakan, gavatlar diye bagiran vali, gerisini artik sen düsün.. Ben onlarin tatli dilden anlayacagin sanmiyorum dogrusu. Ama Allah'tan umut kesilmezmis degil mi T9? Zitat:
|
Zitat:
12 yildir aglayip zirvaliyorsun, mutsuzsun ve hayatindaki basarisizligini siyaseti suclamakla örtmeye calisiyorsun. ömrün yalanla geciyor büllo, ben sana 4 sene önce demistim bunu. bak yillar sonra yine ayni issiz gücsüz tipleme olarak burada yalan ve iftira sacacaksin demistim. yine ben hakli ciktim ve sen yalanci oldugunu kanitladin. |
Yaff, biraz az atta civcivler de yesinler. Kale de Volkan mi var? Sende kimsin? manbee mi? :D
Zitat:
|
Zitat:
gelelim sana, sen yalanci ve küfürbaz birisin. bu küfürlerin ve yalanlarin seni burada herkesin önünde rezil etti. diz cöküp el öpmüssün. buraya gelip korkundan özür dileyip rumuzunu silip aylarca gelmemissin. hatta korkudan evini bile bosaltip baska yere tasinmissin. burada bos hava atma. bizim veridigimiz vergilerle yasiyorsun büllo. hadi simdi terbiyeni takin yoksa seni korkutan adam yine cikar karsina ve rezil eder. |
Yalan konusmak parayla mi? Tangur tungur öten bos teneke seni..
Cok ses getiren seylerin ici bos olur diye bosuna demiyorlar. Karsima cikacaksin sanki.. Sen önce erkekligin, yigitligin mertebelerini yerine getir.. Yani büyü de gel, belki seni o zaman ciddiye alabilirim. |
Zitat:
schlimmer fand ich nur dass du dich zig mal entschuldigt hast. einmal hätte auch gereicht :) |
Görüyorumda aldigim nefesi bile buraya versem, bunlari da kayida geciyorsun.
Aslinda gülünecek seyler degil senin iftiralarin, ama o kadar sacma ki ciddiye alinacak cinsten de degil. En iyisi gülüyüm bari :D Sen benim verdigim vergilerin zekatini vermis olsan bile kendini mutlu sayabilirsin. Hayaletlerden korkanlardan degilim. Senin nerenden korkuyum bre gafil? Sen burda cocuk misali herkesle it dalasmasina girerken ben isimin gücümün pesindeyim ve yola devam diyorum. Bu kadar internette nasil vakit ayirabiliyorsun sasiyorum dogrusu. Karin cok zengin olmasi lazim, ya da cok caliskan, ikinizi ve cocuklarinizi da besledigini göre. Helal olsun diyorum! Yuvayi disi kus yaparmisi, ve çişi kuslar da yikarmis, çişi kus olmaman dilegiyle.. Ben kari parasi yiyenlerden degilim. Yirmili yaslarin basinda cook büyk bir reklam sirketinin sahibinin kizi bana sirilsIklam asikti. Senin hayal bile edemedigin arabalara ben daha cocuk denecek yaslarda bindim. Herkes Kanaken-Diskoteklerinde gezerken ben en iyi yerlerde geziyordum. Ben senin ac oldugun seylere tika basa dokum T9. Allah'a bin sükür olsun. Eger ben susuyorsam asaletimden. Sana kemik atmak degildi niyetim madem bu kadar meraklisin biraz merakini gideriyim dedim.. |
Zitat:
bu kadar özür dileyip yalvarmandan sonra yine yüzsüzlük yapip iftiralarini sürdürmen cok ayip. |
Allah'a sükür iyiyim Kenan'cigim. Umarim sende iyisindir.
Polemigi birakalim ne dersin Kenan'cigim. Seni bilmem ama ben buraya polemige gelmiyorum. Kücük insanlar kisiyle büyük insanlar isiyyle ugrasirmis. |
Zitat:
böyle düzgün konusmak istiyorsan iftiralarin icin özür dileyip insanmis gibi göster kendini. |
Ne iftirasi? Aslinda senin derdini ben cok iyi anliyorum. Sen benim ilgimi cekmek istiyorsun. Hani böyle gece kondu cingeneleri oluyor Seda Sayan vs. gibileri, reklamin iyisi kötüsü olmaz misali gündem de olmak ve gümden olusturmak icin her türlü patavatsizliga bas vuruyorlar ya, böyle seylere gerek yok.
Ben sana herseye ragmen sana insan oldugun icin saygi duyuyorum Kenan'cigim. Benimle medeni sekilde yazisman, bence daha faydali olur. Olmaz mi? Zitat:
|
Zitat:
yalanlarin icin defalarca özür diledin. bu kadar yüzsüzlük yapmasan birazda olsa onuru varmis derdik. |
Bugün Mr. Spock öldü biliyormusun?
Zitat:
|
Üye 2009da sormus bu soruyu, siz 6 sene sonra halen ordamisin diye soruyorsunuz :D
|
Gec olsun da güc olmasin cakabey. O gün Bakanliklar'daydim ve malum. Beklemesiyidi, trafigiydi vs. insanin cani sIkIlIyor. Laf olsun, torba dolsun ve girgir olsun diye cevap yazmistim.
Hep mi ciddi seyler yazacagiz degil mi ama Ya belki daha hala ordaysa :D Zitat:
|
Zitat:
Yok tabi, hep ciddi olmayi bende sevmem...iyi yapmissin hala ordaysa, bu adamin baska isi yok demektir :D |
Zitat:
|
Heyy, bin auf deine Frage hier mal gestoßen, da ich selber auf der Suche nach einem Übersetzer bin. Aber ich muss einige Dokumente von Türkisch auf Deutsch übersetzen und auch beglaubigen lassen.
Da ich keine Erfahrung habe, wie sowas funktioniert, habe ich mich auch online schlaugemacht und habe auf ein echt gutes Übersetzungsbüro gefunden, die Übersetzungen auch von Türkisch auf Deutsch machen. Habt ihr Erfahrung mit einem Übersetzungsbüro schon gemacht, da ich gerne noch mehr Tipps vor der Übersetzung brauche, um alle Dokumente und Infos auf einem Platz zu haben. :D |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:19 Uhr. |