Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Brauche einen Deut :-) (http://localhost/forum/showthread.php?t=9664)

timeraiser 20.02.2013 22:07

Brauche einen Deut :-)
 
'Kumral bir çocuğun yaz öyküsü bu''

Ich kann leider nichts damit anfangen. Was soll hier interpretiert werden?
"Es ist die Sommerdichtung eines dunkelblonden Kindes" ...??? *hönk*?

timeraiser 22.02.2013 05:45

http://www.youtube.com/watch?v=2PbBi...ailpage#t=183s

*grübel*

07.09.2014 16:20

Ich habe da den tieferen Sinn nicht verstanden timeraiser? Wollte man eine Querverbindung herzstellen zwischen der Intelligenz des Kindes und dem Ruf von blonden Menschen, die eher unterbelichtet sind oder was ist die gewünschte Intention?

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2056467)
'Kumral bir çocuğun yaz öyküsü bu''

Ich kann leider nichts damit anfangen. Was soll hier interpretiert werden?
"Es ist die Sommerdichtung eines dunkelblonden Kindes" ...??? *hönk*?


timeraiser 07.09.2014 18:01

Zitat:

Zitat von Ask_Sehidi (Beitrag 2092195)
Ich habe da den tieferen Sinn nicht verstanden timeraiser? Wollte man eine Querverbindung herzstellen zwischen der Intelligenz des Kindes und dem Ruf von blonden Menschen, die eher unterbelichtet sind oder was ist die gewünschte Intention?


http://youtu.be/Owpu9cYhAnA

Zitat:

Kazım Koyuncu - Ayrılık Şarkısı - Şarkı Sözleri

Ardımda bırakıp gül çağrısını
Ayrılık anı bu sisli şarkıyı
Irmaklar gibi akıp uzun uzun
Terkediyorum bu kenti
Ahh, ölüler gibi
x 2

Şarkılar bir çığlığa sığınmaksa
Şimdi, sonsuz bir yangın gibi
Sevmesem öyle kolay çekip gitmek;
Yaralı bir kuş gibi
x 2

Kumral bir çocuğun yaz öyküsü bu
Şarkılarla geçtim aranızdan
Yalnızlar gibi susup uzun uzun
Düşlüyorum bu kenti
Ahh, bir aşk gibi

Şarkılar bir çığlığa sığınmaksa
Şimdi, sonsuz bir yangın gibi
Sevmesem öyle kolay çekip gitmek;
Yaralı bir kuş gibi
x 2

Düşlüyorum bu kenti
Son bir aşk gibi


Kaynak:


20.12.2014 00:05

Zitat:

Zitat von Ask_Sehidi (Beitrag 2092195)
Ich habe da den tieferen Sinn nicht verstanden timeraiser? Wollte man eine Querverbindung herzstellen zwischen der Intelligenz des Kindes und dem Ruf von blonden Menschen, die eher unterbelichtet sind oder was ist die gewünschte Intention?


Hey du kennst unseren timi doch. Such nicht immer einen tieferen Sinn hinter den Dingen, die er sagt.

17.11.2015 14:39

Kumral bir çocuğun yaz öyküsü bu
 
(Mecaz= Metapher) Kumral cocuk = temizligi, safligi ifade eder,
cocuklarin ana besini SEVGIDIR , sevildigi kisilerden ve sevdikleri ortamlardan ayrilmak istemezler, cünkü cocuklar sunu cok iyi bilirler ki,
bu kisa insan ömründe gidip te dönememek var, dönüpte bulamamak var.

Kisacasi cocuklar KAYBETMEKTEN KORKARLAR. Cocuklar sevgi gördügüne daha fazla sevgi verirler, cocuklar kiymet bilir, onlarin bizim gibi cikar dertleri yoktur.

Bir cocugun bakis acisindan yazilan bu „ayrilik” türküsü, bestecinin aslinda cocuklarin AYRILMADAN önce, ileri de yasiyacagi özlemi önceden tahmin etdiklerini ve sevdikleri / sevdigi ortamdan ayrilmamak icin caba gösterdiklerini belirtiyor. Yani biz büyüklere bi nevi uyari bu türkü, sevdiklerimizin kiymetini yanimizdayken bilmek icin. Malum biz hep sevdigimizi kaybedince gözümüzde yüceltiyoruz, yani is isten gectikten sonra ...

Güzel insanlar herzaman erken gider, bu kirli dünyada daha fazla kirlenmemek icin, ayni bu türküyiü söyelen kazim koyuncu gibi.

timeraiser 18.11.2015 18:07

Hele şükür, birisi bari gerçekleri anlamış ve açıklıyor!
Tşk ederim! :)

Zitat:

Zitat von firdevsK (Beitrag 2116980)
(Mecaz= Metapher) Kumral cocuk = temizligi, safligi ifade eder,
cocuklarin ana besini SEVGIDIR , sevildigi kisilerden ve sevdikleri ortamlardan ayrilmak istemezler, cünkü cocuklar sunu cok iyi bilirler ki,
bu kisa insan ömründe gidip te dönememek var, dönüpte bulamamak var.

Kisacasi cocuklar KAYBETMEKTEN KORKARLAR. Cocuklar sevgi gördügüne daha fazla sevgi verirler, cocuklar kiymet bilir, onlarin bizim gibi cikar dertleri yoktur.

Bir cocugun bakis acisindan yazilan bu „ayrilik” türküsü, bestecinin aslinda cocuklarin AYRILMADAN önce, ileri de yasiyacagi özlemi önceden tahmin etdiklerini ve sevdikleri / sevdigi ortamdan ayrilmamak icin caba gösterdiklerini belirtiyor. Yani biz büyüklere bi nevi uyari bu türkü, sevdiklerimizin kiymetini yanimizdayken bilmek icin. Malum biz hep sevdigimizi kaybedince gözümüzde yüceltiyoruz, yani is isten gectikten sonra ...

Güzel insanlar herzaman erken gider, bu kirli dünyada daha fazla kirlenmemek icin, ayni bu türküyiü söyelen kazim koyuncu gibi.



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:19 Uhr.