muttlu nobeller orhan pamuk
Pamuk bir edebiyat mucizesidir. Sözdizimi (syntax’ı) İngilizce, kelimeleri Türkçe bir edebiyat yaratabilmiştir.
ATILGAN BAYAR
Orhan Pamuk’a Nobel ödülü verilmesi politik nedenlere bağlanıyor.
Ancak yalnızca Ermeni meselesi hakkındaki açıklamalarına bakılarak bu ödülün verildiğini düşünürsek yanılırız.
Memleket sathında, Nobel alabilmek için Pamuk’un politik sözlerinin fersah fersah fevkinde sözler sarfetmeye hazır onlarca yazar olduğunu unutmayalım.
Pamuk bir edebiyat mucizesi yaratmıştır.
Dünyada, çevirisi orjinalinden daha iyi olan romanlar var mıdır?
Vardır:
Orhan Pamuk romanları.
Yalnızca, biri bile değil, bütün romanlarının çevirisi, anadilinden daha iyidir.
Çünkü, Pamuk yazarken Türk okurunu değil, dünya okurunu hedef almıştır. Dolayısıyla, sentaksı, yani söz dizini, hatta yer yer daha da ileri giderek grameri İngilizce, ama kelimeleri Türkçe bir edebiyat yaratmıştır.
Türk edebiyatçılarının, Türk yazarlarının, Türk okurlarının isyanı bu yüzdendir.
Onlar, okudukları metinlerdeki kötülüğüne şaşırıp, isyan ederken; Amerikalı editörlerin beğenileri karşısında bu yüzden şaşırdılar.
Sonuç?
Sonuç Nobel Edebiyat Ödülü.
Evet, Orhan Pamuk bu ödülü Türkiye’ye, Türk Tarihi’ne yönelik eleştirileri sayesinde almıştır.
Evet, Ermeni Soykırımı Yasası ile aynı günde almıştır.
Ama bu ödülün, Türkiye kotası içinde Orhan Pamuk’a verilişinin altında bu ‘edebi mucize’ vardır.
Bence de övgüye ve ödüle değerdir. Kızacak bir şey yok.
Pamuk’un kandırdığı Türk okuru değil, Batılı okur ve Nobel Edebiyat Jürisi’dir.
Çünkü İngilizce sentaksa göre dizilmiş Türkçe kelimeler; Türk yazarı olmaya, Türkçe’nin yazarı olmaya maalesef kifayet edememiştir.
Zekayı selamlıyorum:
Pamuk, anadili olmayan bir dünya yazarıdır şimdi!
|