Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Siir ... (http://localhost/forum/showthread.php?t=7810)

timeraiser 10.02.2011 13:38

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026173)
Dafür nicht :)
Wegen dem Gedicht...

gerne doch! :)

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026198)
timey,
sende demek sair damarida varmis:)
ben aslinda cok nadir siir okurum, binde bir. sende bu "binde bir" sevdigim siirlerden birini buraya koyman ne güzel tesadüf

Danke, für das Kompliment! :o

anchovis 14.02.2011 22:21

Deniz ve Balık
(kendi kendime)

Ey şaşkın balık
bakınma şimdi alık alık
suç sende,
koca derya dururken
gidecek yer bulamamışsın
sahile vurmuşsun.

anchovis 14.02.2011 22:27

Gece karanlık ve soğuktu
ve herkes kendi rüyasındaydı
nerde olurlar bu saatte bilmem
martı kuşlarım da yoktu
işte tam bu vakitte, sen
koyu yalnızlığımın orta yerinde
dün gece yine bana geldin
nerden geldin, nasıl girdin içeri
gözlerim sıkı sıkıya kapalıydı
farketmedim, çırılçıplaktın
güneş saçlarına dokunmak
gözlerinin mavisinde kaybolmak istedim
en kuytu, en sıcak yerine sokulup
bal toplayacaktım dudaklarından
ve ben ne yaptım, gözlerimi açtım.
Gece karanlık ve soğuktu.

Monster 15.02.2011 02:02

Nasıl derler hani...
Özlüyorum derken sesin titrerya,
Yüreğine doluverir hasretin yangını..
Dile gelmezya hani...
Ağlasanda bitmez ya içinin acısı.
Nasıl anlatılır hanii
Gel dersin, ama bilirsin gelmez
Gözlerin görmez bir kez daha..
Özlersin dünden fazla...

15.02.2011 23:09

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026203)
gerne doch! :)


Danke, für das Kompliment! :o


Timey,
bu siir o kadar guezelki yanina yazacak baska bir siir bulamadim goelge eder diye yaninda:)

15.02.2011 23:11

Aradakiler yanlis anlamasin:)

timeraiser 15.02.2011 23:19

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026384)
Aradakiler yanlis anlamasin:)

Die wollen sicher auch ne Übersetzung... take it easy ;)

15.02.2011 23:24

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026386)
Die wollen sicher auch ne Übersetzung... take it easy ;)

.......:))

anchovis 16.02.2011 15:06

Blanker Hass !!!
 
Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
an dem ich dich für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
dein Gesicht sehen,
möchte nie wieder deine Stimme hören,
will dich niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass du gehst –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit dir!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu hassen
wäre verschwendete Emotion,
und meine Emotionen sind mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.

Ich will die kostbare Lebenszeit zurück,
die letzten Jahre
die ich unnütz mit dir vergeudet habe.
Ich hab nur dieses eine Leben
und ich werde es genießen,
und nie,
hörst du,
nie wieder werde ich den Fehler begehen
zu Menschen wie deinesgleichen
Vertrauen aufzubauen.
Ihr seid es einfach nicht wert,
Du, du bist es nicht wert!

Es gibt Tage,
da ist das Verlangen intensiv zu wissen,
dass es dir schlecht geht.
Heute ist so ein Tag.
Oder morgen,
oder jeder kommende Tag
meines restlichen Lebens.


Mit tut niemand weh,
ohne die Konsequenzen tragen zu müssen,
merk dir das!

Zum Schluss bekommt jeder das,
was er verdient,
auch Du,
Dumm für dich,
dass du nur das Schlechteste verdienst.

Mit einem zufriedenen Lächeln im Gesicht
schließe ich meine Zeilen,
doch eine Aussage muss ich korrigieren:
Es gelingt mir zwischenzeitlich
Dich zu hassen.
Und es fühlt sich verdammt gut an!

Lebe wohl zu sagen wäre gelogen.
Nachdem du mein Leben zerstört hast
weisst du ich habe im Leben schon viel eingesteckt
doch bei keinem hat es so weh getan wie bei dir

19.02.2011 11:24

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

Hinweis: Deine Beiträge zu lesen ist ein Genuss























.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:46 Uhr.