|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Mikail

Name MIKAIL mit Bedeutung

Der muslimische Name MIKAIL mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung MIKAIL

Herkunft MIKAIL

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: Michael (ein Engel; im Koran 2:98 Mikal und Mika’il; hebräisch Michael) „Wer ist wie Gott?“
Abstimmen: 83
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name MIKAIL

MINEL
Perle im Paradies.
MIRAÇ
1. Stufe. 2. Männlicher und weiblicher Name für Personen die Himmelfahrt verwirklicht haben. Die Nacht der Himmelfahrt des heiligen Propheten Mohammed, am. 27. des Monats Recep. Es ist
MISBAH
Ein Beleuchtungsgegenstand, Lichtkien. Einer der Namen des heiligen Propheten Mohammed.
Glück, große Schlange.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

MISRA
Strophe, Zeile (eines Gedichtes)
MİHRİBAN
Freundlich, lieblich, mit guten Charakter
MİMOZA
Mimose
MİNE
1. Schmelz(überzug), Glasur - 2. Zahnschmelz - 3. Emailmalerei, Emailarbeit
MİRAY
Ersten Tage des Monats
MİTHAT
Preisen,Loben


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

MICHAEL ENERAMO, Kicker Beşiktaş, Geboren am 20.11.1985 Kaduna
MICHAEL ANDREW MARSH, Kicker Galatasaray, Geboren am 21.07.1969 Kirkby
MINE TEBER, Schauspieler/in
MINE ÇAYIROĞLU, Schauspieler/in
MINE MUTLU, Schauspieler/in
MINE TUGAY, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth