|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Marjam

Name MARJAM, MARYAM mit Bedeutung

Der muslimische Name MARJAM, MARYAM mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung MARJAM, MARYAM

Herkunft MARJAM, MARYAM

Geschlechtsform weiblich
Bedeutung: Maria (Mutter Jesu / Isa; althebräisch und aramäisch: Marjam, später Mirjam). Bedeutung: Widerspenstige, Trotzkopf; andere Bedeutung: wohlbeleibt, Herbe, Bittere, Geliebte.
Abstimmen: 35
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name MARJAM, MARYAM

MARIJA
(Ägyptische Konkubine Muhammads, sie gebar ihm den Ibrahim). Der Name wird oft als Maria erklärt (Marjam), andererseits auch als Martha (ist aramäisch: Herrin).
MARUF
Maruf m. Bekannt, anerkannt; Güte, Freundlichkeit.
Glück, große Schlange.
MAHDUM
Kind, dem gedient wird.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

MARAL
weiblicher Hirsch, Reh
MACİDE
1. mit gutem Charakter - 2. berühmt, großartig
MAHFER
das Mondlicht
MAHİNUR
1. Das Mondlicht - 2. schön wie der Mond
MAHMURE
1. schlaftrunken, benommen - 2. sehnsüchtig schmachtend
MAKBULE
akzeptiert, angenommen


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

MARAL BÜYÜKSARAÇ, Schauspieler/in
MAREK SAPARA, Kicker Trabzonspor, Geboren am 31.07.1982 Kosice
MACIDE TANIR, Schauspieler/in
MACIT SONKAN, Schauspieler/in
MACIT KOPER, Schauspieler/in
MACIT FLORDUN, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth