|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Muslimische Namen » Marija

Name MARIJA mit Bedeutung

Der muslimische Name MARIJA mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung MARIJA

Herkunft MARIJA

Geschlechtsform weiblich
Bedeutung: (Ägyptische Konkubine Muhammads, sie gebar ihm den Ibrahim). Der Name wird oft als Maria erklärt (Marjam), andererseits auch als Martha (ist aramäisch: Herrin).
Abstimmen: 16
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name MARIJA

MARUF
Maruf m. Bekannt, anerkannt; Güte, Freundlichkeit.
Glück, große Schlange.
MAHDUM
Kind, dem gedient wird.
MAHMUD
1. Gottlobt, dankend, lobenswert. Mahmud Instanz: die grösste Fürsprache an den Propheten Mohammed: das Paradies. 2. der Name des Elefanten, den Ebrehe für die Zerstörung der Kaba gebracht


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

MARAL
weiblicher Hirsch, Reh
MACİDE
1. mit gutem Charakter - 2. berühmt, großartig
MAHFER
das Mondlicht
MAHİNUR
1. Das Mondlicht - 2. schön wie der Mond
MAHMURE
1. schlaftrunken, benommen - 2. sehnsüchtig schmachtend
MAKBULE
akzeptiert, angenommen


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

MARAL BÜYÜKSARAÇ, Schauspieler/in
MAREK SAPARA, Kicker Trabzonspor, Geboren am 31.07.1982 Kosice
MACIDE TANIR, Schauspieler/in
MACIT SONKAN, Schauspieler/in
MACIT KOPER, Schauspieler/in
MACIT FLORDUN, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 muslimische Namen
1. AMINA (445)
2. AMAL (169)
3. DUA (136)
4. MALIK (118)
5. ABIDA (116)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth