Vaybee!
  |   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
  #1  
Alt 25.03.2011, 02:14
Benutzerbild von masculin
masculin masculin ist offline
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 25.03.2011
Beiträge: 1
Unglücklich hilfe kann mir das wer auf deutsch übersetzen??

Bir Güzel Uzun Şiir

Beni sen akşamcı ettin
Hayal sevgilim
Elde kadeh
Dilde sen
Her akşam bu sofrada bir rüzgardır esen

Yıldızlara isimler verdim kendimce
Biri hayal
Biri gurbet
Biri hasret
Biri hep o güzel memlekettir memleket
Sokaklarında büyüdüğüm seninle
Buluştuğum gözlerinle
O güzel memleket bir yıldıza adını verdi
Akşamları göğe kaldır başını seyret
Belki geçmişin ışıkları henüz sönmemiştir
Belki resimler kaybolmamıştır
Belki isimler unutulmamıştır
Belki batmayı unutmuş güneşler vardır gökte
Seyret aynaya bakmadan seyret gökyüzünü
Bir yıldız göz kırpıyorsa
Veya bir ışık kayıyorsa
Benim kadehimdir şerefine kalkan
Işıklara doğru
Sana doğru
Şiirler geliyor gökyüzünden
Bu bilinmeyen hayal meyhanesinden

Beni kimse görmedi
Ben kimseye el sallamadım
Seninle meşguldum
Tanıdıklar görmüşse de ben onları tanımadım
İnanır mısın senden başkasını da pek sallamadım

Baharlar açıyor toprakla birlikte ben de canlanıyorum
Hayallerimi uçurtma yaptım
Gökyüzünde yalpa yalpa yalpalanıyorum
Birşey göremiyorum uzaktan sana uzanamıyorum
Adını çağıracağım bir kimse de yok
Hep yalnız yürümüşüm sokaklarda demek ki
Sana bakayım derken kimse kalmamış yanımda
Bir senin adın var aklımda
Onu da söyleyemem
Onu bağıramam özgürce
Adını tutukladım beynimde salıvermek yok
Havalandırma bile yasak
Voltayı hayallerimde atacaksın
Sen kimseye görünmeyeceksin

Gel be dünya, evinden atma beni hayata çok alıştım
Azraile satma beni
Sana söylerim beni vermezsen ellere
İsimleri itiraf ederim
Bir konuşsam sarsılırsın

Beni sen akşamcı ettin hayal sevgilim
Elde kadeh
Dilde sen
Meyhane beğen meyhanelerden
Küfürlere karıştı gecenin çığlıkları
Sesim sesine ulaşmaz
Aşk buna mı derler
Kavuşulmazsa büyür
Kavuşulursa erir


Ben seni seyrederdim
Köşeden
Arkana takılırdım anlamazdın akşam üstleriydi
Bizlerle pek oynamazdın
Bir yakan toptu son oyunumuz
Ellerin ellerimi yaktı
Gözlerin gözbebeklerimi
Bisikletimde kaldı sıcaklığın
Bisikletim yok şimdi

Beni sen akşamcı ettin
Hayal sevgilim
Elde kadeh
Dilde sen
Bir de o zümrüt gözlerinde öpüşen
Mutlu çocuk
Nereye yolculuk bile demeden
Gittin evlendin
Seslenemedim
Seni hiç görmedim
Ben ölmedim
Sen ölmedin
Neredeydin bilemedim
Bir tebrik de edemedim

Şimdi eski dostlara rastlıyorum
Herbiri bir yerde
Kimi okumuş kimi zengin
Kimi mutlu
Kimi bezgin

Ben bir dünya tatlısı ile evliyim şimdi
Dünyaya bunca bağlanmam onun eseriydi
Şiirler yazdım ona şarkılar oldu
Bu kadeh onunla doldu
Seni inattan soruyorum herkese
Daha neler var bu şiir devam ederse

Bırakma hayallerimi
Hayal güzelim
Ben akşamcıyım
Sen akşamsın
Bir güzel bestede şarkısın dinlediğim
Bir özlemsin bitiremediğim
Dün gibi herşey oysa
Dün gibi ama
Zamana şehir de dayanamamış
Yıkılmış
Sokaklar süklüm püklüm
Ağaçlar büyümüş ve çürümüş
Bizse yaşamadıklarımıza inat saçlarımızda beyazlar
Sokaklarda maziyi arıyoruz
Yanılıyoruz dostum
Yanılıyoruz
Zaman geldi biz ayrılıyoruz
Ben sana alıştım hayat
Darılırım gidersen
Bir daha yüzüne bakmam
Şerefsizim yanına bile gelmem

Bu şiir uzayacak
Hayal güzelim
Yorulduysan git
Laf lafı
Laf mısrayı açıyor
Bende uyku yok
Zaman azaldıkça
Uykum kaçıyor
Daha uzun kalmak ayakta
Sanki daha uzun yaşamak gibi
Hiç uyumasam ömrüm iki katına çıkar mı
Aldanmak mı yoksa hayallerim
Ömür nedir
Hayat nedir hayal nedir
İşte şu oturduğum sedir nelere şahittir
Ben bilmem o da dünyada ben de
Belki o sedir daha bir kıymetlidir
Herşey izafi hayal sevgilim
Güzel
Çirkin
İyi
Kötü
Uzun
Kısa
Ve daha neler neler
Adına sıfat dediğin ya da nitelik
Asıl olan
Mutlakla birliktelik

Sazlıklarda bir kamış
O kamış neye yaramış
Diye sorma
Kamış kamış olmuşsa mutlaka
Birşeye yaramıştır
Hani insan insan olmuşsa da aynısıdır
Palavra gayrısıdır
Ben bıkmadım yaşamaktan
Yaratan bıktırmasın
Aşk ile yansın yüreğim
Ayakkabım sıktırmasın

Haşim adam bıçaklıyor mu sokaklarda
Yüksel’i dövdüler mi kapıda
Vay anam ne kıymetliymiş gözlerin sen hala kaçır onları

Mahallenin bebeleri birbirine girsin senin için
Elyüz kan içinde elin oğlu şenli
Bizi bize kırdırttın
Güzeller güzeli
Hayal şehrin hayal kızı
Helal olsun sana
Akan kanlar yoluna şerbettir senin

Beni sen akşamcı ettin hayal güzelim
Ötekiler ne oldu bilmem
Biri emekli olmuş
Öbürü elini tornaya kaptırmış
Biri de terörist dediler
En akıllısı manifaturacı, müteahhit
Kapatmış hayal şehrin arsalarını
Sonra önüne gelene satmış

Ben kiraladım yanındaki meyhaneyi

Parasız mey satarım karşılığında muhabbet
Ben sana hapsoldum müebbet
Yine de diyorum kendime be adam haline şükret
Ya idam olsaydı cezan
Af da etmezdi devlet

Bu şiir ah bu şiir seni bana getirsin
Ne işim varsa beni alıp bitirsin
Sesler uzakta kaldı
Yaşlar yaş olmaktan çıkmak üzere
Bu şiir seni bana getirecek mi bilemem
Ama ben kalkıp gideceğim uzaklara
Aklımı bırakıp
Aşkımı bırakıp
Bir de yakamı bıraksam
Kurtulacağım
Sana bir sepet çiçek yollayacağım
İsimsiz
Bir kucak şiir
Bitimsiz

Ellerimde güller açmış
Sabah çiğleri üzerinde
Fırından sıcak ekmek kokusu yayılır
Çocukluğumun istüne
Uyanmak ne de zordur okul varsa
Sen uykularımı bölerdin
Buğdaylı rüzgar kokusuyla
Büyüdük herşeyi büyüttük
Aşkı
Hasreti
Milleti
Sen neredesin ey sevgili
  #2  
Alt 25.03.2011, 09:23
Benutzerbild von timeraiser
timeraiser timeraiser ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 3.142
timeraiser eine Nachricht über ICQ schicken timeraiser eine Nachricht über AIM schicken timeraiser eine Nachricht über Yahoo! schicken timeraiser eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard

Schreib mal, was du bereits übersetzt hast. Du kannst ja in mehreren Etappen voranschreiten... und wir halten ein Auge auf deine Fortschritte ;-)
  #3  
Alt 25.03.2011, 09:44
Benutzerbild von noitalupyenom
noitalupyenom noitalupyenom ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 08.11.2010
Beiträge: 52
Standard

das sieht wieder nach einer verzweiflungstat aus

mann, ledig, verzweifelt, nennt sich deshalb(?) masculin
sucht frau, glaubt mit einem gedicht weibchen anlocken zu können, will es übersetzt haben, d.h. lässt lieber andere arbeiten, obwohl es durchaus machbar wäre es selbst zu tun...reaktionen bleiben aus, selbstgespräche fangen an

nicht sauer sein, helfe nur, damit so viele wie möglich das gedicht lesen, welches ich später lesen werde...irgendwann bestimmt
  #4  
Alt 25.03.2011, 10:24
Benutzerbild von timeraiser
timeraiser timeraiser ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 3.142
timeraiser eine Nachricht über ICQ schicken timeraiser eine Nachricht über AIM schicken timeraiser eine Nachricht über Yahoo! schicken timeraiser eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard

Zitat:
Zitat von noitalupyenom Beitrag anzeigen
das sieht wieder nach einer verzweiflungstat aus

mann, ledig, verzweifelt, nennt sich deshalb(?) masculin
sucht frau, glaubt mit einem gedicht weibchen anlocken zu können, will es übersetzt haben, d.h. lässt lieber andere arbeiten, obwohl es durchaus machbar wäre es selbst zu tun...reaktionen bleiben aus, selbstgespräche fangen an

nicht sauer sein, helfe nur, damit so viele wie möglich das gedicht lesen, welches ich später lesen werde...irgendwann bestimmt
Deine pyschologische Analyse-Übersetzung ist interessant! Aber stehst du neben ihm, dass du seine Selbstgespräche hörst? *grübel*

Bei dem Nick musste ich auch schmunzeln...
  #5  
Alt 25.03.2011, 10:59
Benutzerbild von noitalupyenom
noitalupyenom noitalupyenom ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 08.11.2010
Beiträge: 52
Standard

Zitat:
Zitat von timeraiser Beitrag anzeigen
Deine pyschologische Analyse-Übersetzung ist interessant! Aber stehst du neben ihm, dass du seine Selbstgespräche hörst? *grübel*

Bei dem Nick musste ich auch schmunzeln...
ich habe von meinem monolog gesprochen aber gut, dass du nachfragst
  #6  
Alt 25.03.2011, 21:55
Benutzerbild von anchovis
anchovis anchovis ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 464
Reden

@ masculin

ich würde es dir übersetzen... gegen Bares versteht sich......
  #7  
Alt 28.03.2011, 00:23
meyse
 
Beiträge: n/a
Standard

anlamadigim...tercüme edildikten sonra nolcak??

siiri mi anlamadin? o zaman güzel oldugunu bilmezdin

birine mi okuyacaksin? bosver kalsin derim...bitene kadar uykusu gelir vatandasin
  #8  
Alt 04.04.2011, 10:29
Benutzerbild von bonfire
bonfire bonfire ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.09.2010
Beiträge: 826
Standard

Zitat:
Zitat von anchovis Beitrag anzeigen
@ masculin

ich würde es dir übersetzen... gegen Bares versteht sich......
was willst'e denn pro zeile haben
  #9  
Alt 05.04.2011, 00:40
cyrixx
 
Beiträge: n/a
Standard

Siirin aslinda cok basit dille yazilmis kann man versuchen, sie einfach Wort für Wort zu übersetzen, wie das auch die Überstzungsprogramme (Google-Übersetzer) im Internet machen würden.
Amma velakin ne yazik ki wenn man ein Gedicht aus einer Fremdsprache übersetz kommt immer nur unverständliches Gestammel raus.

Es ist besser, wenn du dir überlegst, was du ungefähr sagen willst und suchst dir dann, Almanca buna yakin bir siir var mi? Varsa bunu secip sevdiginin karsisina gecip "Teganni" edebilirsin
  #10  
Alt 05.04.2011, 15:44
Benutzerbild von timeraiser
timeraiser timeraiser ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 3.142
timeraiser eine Nachricht über ICQ schicken timeraiser eine Nachricht über AIM schicken timeraiser eine Nachricht über Yahoo! schicken timeraiser eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard

Zitat:
Zitat von cyrixx Beitrag anzeigen
...kann man versuchen, sie einfach Wort für Wort zu übersetzen, wie das auch die Überstzungsprogramme (Google-Übersetzer) im Internet machen würden.
Amma velakin ne yazik ki wenn man ein Gedicht aus einer Fremdsprache übersetz kommt immer nur unverständliches Gestammel raus....
Ich konnte es nicht lachen und musste was zum lassen übersetzen

Bence... en iyisi Anchovisin kesesine öde!

http://www.microsofttranslator.com/ ...

Zitat:
Ein schönes langes Gedicht

Er Akşamcı mich Sie
Mein Liebling träumen
Das Glas von
In der Sprache Sie
Jeden Abend diese Tabelle in einer Rüzgardır-esen

Ich gab den Sternen bewertet Namen kendimce
Stellen Sie sich eine der die
Einer der der fremden land
Einer der sehnen sich
Einer der das schöne Land harmonisiert immer zusammen
Ich stimme mit Ihnen, ich wuchs in den Straßen von
Buluştuğum gözlerinle
Er gab den Namen eines Sterns, schönes Land
Am Abend, sehen Sie Ihren Kopf in die entfernen
Vielleicht noch nicht Sönmemiştir der Lichter
Vielleicht die Bilder noch intakt
Vielleicht die Namen unutulmamıştır
Vielleicht haben Sie vergessen, dass die Sonnen im Himmel Batmayı befinden
Beobachten Sie den Himmel, ohne einen Blick in den Spiegel-Uhr
Einen Blick auf kırpıyorsa
Oder ein Licht Bild Rollen
Meine Kadehimdir Ehren Schild
Die Lichter rechts
I der
Gedichte aus dem Himmel
Stellen Sie sich vor diesem unbekannten meyhanesinden

Niemand hat mich gesehen
Ich jemand el Sallamadım
Ich stimme mit Ihnen meşguldum
Auch ich Tanımadım ihnen bekannten beschädigt
Sind Sie auch sehr viel Sallamadım glaubt, dass eine andere

Ich auch Canlanıyorum mit der Erde, Gewürze waren zur
Ich habe meine Träume von kites
Shimmy Shimmy Yalpalanıyorum im Himmel
Ich sehe nichts aus der Ferne nicht ich Uzanamıyorum
Wir rufen für Sie den Namen einer Person eingeben nicht
Ich sage immer, die die Straßen allein Yürümüşüm
Lassen Sie mich sehen, ich meine niemand übrig mit mir zu Ihnen
Ich habe eine Ihren Namen
Es kann auch nicht sagen
Ihr Bağıramam frei
Der Name des der Tutukladım Beynimde nicht Let loose
Die Lüftung auch in die eingeschränkte
Voltayı Hayallerimde atacaksın
Sie Görünmeyeceksin jemand

Ich habe verwendet, um Leben in der Welt, werfen mich zu kommen
Verkaufen mich Azraile
Ich sage mir Vermezsen Hände
Ich zugeben, dass die Namen der die
A ich Sarsılırsın

Mich haben Sie Akşamcı er Traum mein Liebling
Das Glas von
In der Sprache Sie
Pub mag meyhanelerden
Küfürlere verwechselt Night cries
Meine Stimme Klang der erreichen nicht die
Lieben Sie es, das sie sagen,
Kavuşulmazsa wachsen
Kavuşulursa schmilzt


Ich Seyrederdim
Die Ecke
Arkana Takılırdım Anlamazdın Abend üstleriydi
Mit vielen oynamazdın
Eine brennende Kugel des letzten Kartenspiels
Die Hände verbrannt meine Hände
Augen gözbebeklerimi
Bisikletimde blieb in der Temperatur
Hatte nicht jetzt

Er Akşamcı mich Sie
Mein Liebling träumen
Das Glas von
In der Sprache Sie
Die smaragdgrünen Augen Küssen ein
Glückliches Kind
Auch ohne sagen, wo die Reise
Schon einmal zu heiraten
Seslenemedim
Ich habe noch nie gesehen
Ich Ölmedim
Sie ölmedin
Ich wusste nicht, wo Sie gewesen sind
Ein Gruß auch tun

Ersteres stellt nun die Hill
Jedem Ort
Einige haben bereits einige der reichen lesen
Manchmal glücklich
Einige lackadaisical

Ich bin jetzt verheiratet mit einem Dessert der Welt
So sollte ich es der Welt für ihn herstellen
Gedichte, die ich in ihn geschrieben haben, war die songs
Dies war gefüllt mit ihrem Glas
Ich fordere alle zu inattan
Was mehr ist, weiterhin dieses Gedicht

Drop meine Träume
Dream hotel
Ich Akşamcıyım
Sie akşamsın
Eine schöne Bestede şarkısın dinlediğim
Bitiremediğim ein özlemsin
Gestern als alles aber die
Wie gestern, aber
Über Zeit die Stadt de dayanamamış
In Ruinen
Straßen war Halbjahr-püklüm
Die Bäume wachsen bis und rotten
Wir in Yaşamadıklarımıza in meine weißen beibehalten
Die Straßen sind auf der Suche nach und
Yanılıyoruz mate
Yanılıyoruz
Als wir ankamen wir
Ich habe verwendet zum Leben
Darılırım hatte Sie
Eine weitere Gesicht, suchen nach
Auch wenn ich auf der nächsten Şerefsizim kommen muss

Diese Poesie uzayacak
Dream hotel
Gehen Sie zu Yorulduysan
LAF Sprichwort
LAF Mısrayı öffnet
Da ich nicht schlafen
Je niedriger die Zeit
Immer Weg von der Uykum
Mehr über Wasser bleiben
Es scheint, als wenn wie länger leben
Haben Sie jemals Uyumasam Doppel-Paare
Irren oder Hayallerim
Was ist das Leben
Was ist der Traum des Lebens
Hier ist was nur starrte auf die Cedar şahittir
Ich weiß, dass ich auch in der Welt
Vielleicht ist es eher ein Kıymetlidir Zeder
Alles ist relativ, sich vorstellen, mein Liebling
Nice
Das hässliche
Gute
Die schlechte
Lange
Kurze
Und vieles mehr
Im Namen der das Adjektiv wird oder Qualität
Rektorin der
Mutlakla gemeinsamkeit

Ein Reed Sümpfe
Es hat welche die Reed
Ich Fragen nicht mich wieder
Wattles war nicht unbedingt ein Reed
Hat etwas
Sie kennen die gleichen problematisch menschlichen human
Palavra gayrısıdır
Ich Bıkmadım Leben
Von bıktırmasın
Yansın Yüreğim mit Liebe
Ayakkabım sıktırmasın

Hashim Bıçaklıyor Mu Straßen Mann
Yüksel, Dövdüler oder an der Tür
Wow, was die Augen Sie noch Kaçır sie Kıymetliymiş Anam

Die Nachbarschaft betritt Ihr für jede Bebeleri
Elyüz şenli, der Sohn der Hand im Blut
Wir Kırdırttın uns
Beautiful belle
Die Phantasie der Stadt Traum Tochter
Ich bekomme halal
Der Pfad zu den şerbettir Ihre fließende Blut

Mich haben Sie Akşamcı er sich vorstellen das schöne
Andere, die ich weiß nicht, was passiert ist
Einer der Rentner
Eine Hand-Tornaya hat
Sie sagte einer der Terroristen
Die meisten Akıllısı Manifaturacı, Auftragnehmer
Stellen Sie sich vor der Stadt Arsalarını deaktiviert
Dann vorne bis es verkauft die

Ich gemietet eine Meyhaneyi neben der

Kostenlos im Austausch für Muhabbet Mey kaufen
Ich Hapsoldum für das Leben
Dennoch sage ich mir der Mann geben in sein
Oder wurden ausgeführten cezan
AF ist auch nie belästigt Jimmy Zustand

Dies bringt mir dieses Gedicht Poesie ah
Was passiert, wenn mein Geschäft und mich Bitirsin
Klänge der ganz links
Ab dem Alter von Alter beenden
Ich würde nicht wissen, ob, die mich dieses Gedicht bringen wird ich
Aber ich aufgestanden, dass ich weit weg gehen
Mein Geist verlassen
Oh, verlassen die
Ein de Yakamı bıraksam
Kurtulacağım
Yollayacağım Sie einen Korb von Blumen
Der namenlose
Ein kuca
Antwort


Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Gehe zu