Vaybee!
  |   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
  #1  
Alt 03.01.2015, 19:05
Benutzerbild von ZaraDilara
ZaraDilara ZaraDilara ist offline
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 03.01.2015
Beiträge: 1
Standard Bitte ins Deutsch übersetzen

Sen boyle yaparsan herseyi kaybersersin mesut abiyi zora sokma basarmak istedegi seyler var suan sakin ol soz ben sana haber edicem
  #2  
Alt 05.01.2015, 17:07
feyzade
 
Beiträge: n/a
Standard

...Done
  #3  
Alt 05.01.2015, 19:19
Benutzerbild von InternettinAbi
InternettinAbi InternettinAbi ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 05.01.2015
Beiträge: 77
Cool gogil translatör

Zitat:
Zitat von ZaraDilara Beitrag anzeigen
Sen boyle yaparsan herseyi kaybersersin mesut abiyi zora sokma basarmak istedegi seyler var suan sakin ol soz ben sana haber edicem
wen du so wayta makst,du feliert alis..wen du grosa bruda mesut gülüklish mahin möshten. du solt rue bewaren, isch faspresche dia isch werde dish benahrishtigen
  #4  
Alt 30.01.2015, 04:29
Benutzerbild von Imogdi
Imogdi Imogdi ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.06.2012
Beiträge: 2.236
Beitrag

pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?

Geändert von Imogdi (30.01.2015 um 04:33 Uhr).
  #5  
Alt 30.01.2015, 12:25
Beyazguel60
 
Beiträge: n/a
Blinzeln

Zitat:
Zitat von Imogdi Beitrag anzeigen
pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?
So Schatz, hier meine Vorschläge, was du sagen könntest:


Ben mesleki açýdan kendime yeni hedefler ariyorum.

mesleki olarak ilerlemeyi istiyorum...

simdiki meslegimi bir kenara býrakýp tekrardan kendime bir kariyer hedefi koymak istiyorum ....

baska uzmanlýk alaninda kendimi gelistirmek istiyorum …

kendimi artýrmak istiyorum,

baska kariyer hedeflere ulasmak istiyorum.

meslek deðiþtirmek ve kendimi tazelemek istiyorum

yeni yollar denemek istiyorum

baska sektöre giriþ yapmak ….

yenilikleri istemek

yeni bir alanda, yeni bir iþ yapmak

kendimi mesleki açýdan geliþtirmek istiyorum...

Kendime yeni hedefler koymak ...

yeni hedeflere ulaþmak

kendime yeni hedef belirlemek

baska bir meslekte ilerlemek istemek ….




  #6  
Alt 30.01.2015, 13:46
Benutzerbild von Imogdi
Imogdi Imogdi ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.06.2012
Beiträge: 2.236
Blinzeln

Zitat:
Zitat von Beyazguel60 Beitrag anzeigen
So Schatz, hier meine Vorschläge, was du sagen könntest:


Ben mesleki açýdan kendime yeni hedefler ariyorum.

mesleki olarak ilerlemeyi istiyorum...

simdiki meslegimi bir kenara býrakýp tekrardan kendime bir kariyer hedefi koymak istiyorum ....

baska uzmanlýk alaninda kendimi gelistirmek istiyorum …

kendimi artýrmak istiyorum,

baska kariyer hedeflere ulasmak istiyorum.

meslek deðiþtirmek ve kendimi tazelemek istiyorum

yeni yollar denemek istiyorum

baska sektöre giriþ yapmak ….

yenilikleri istemek

yeni bir alanda, yeni bir iþ yapmak

kendimi mesleki açýdan geliþtirmek istiyorum...

Kendime yeni hedefler koymak ...

yeni hedeflere ulaþmak

kendime yeni hedef belirlemek

baska bir meslekte ilerlemek istemek ….




Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/
  #7  
Alt 30.01.2015, 17:09
Beyazguel60
 
Beiträge: n/a
Cool

Zitat:
Zitat von Imogdi Beitrag anzeigen
Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/

alma o zaman.

  #8  
Alt 03.02.2015, 09:26
feyzade
 
Beiträge: n/a
Standard

Zitat:
Zitat von Imogdi Beitrag anzeigen
Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/
Die Vorschläge von beyaz sind schon richtig imo.
meydan okumak = jdn. herausfordern

Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld.
Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten.
  #9  
Alt 03.02.2015, 14:16
Beyazguel60
 
Beiträge: n/a
Daumen hoch

Zitat:
Zitat von feyzade Beitrag anzeigen
Die Vorschläge von beyaz sind schon richtig imo.
meydan okumak = jdn. herausfordern

Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld.
Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten.


Hay, gel bir seni de öpüyüm kiz.

Duydun mu ImoCan !!!

Ich habe Recht.



  #10  
Alt 05.02.2015, 15:49
Benutzerbild von 1978salih
1978salih 1978salih ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.05.2008
Beiträge: 865
Standard

ne neue Herausforderung suche.....

Simdiki mesleki hayatinin haricinde , diger mesleki alanlarda kendini gelistirmek arzusunda olmak !

kisacasi ,.....kendimi baska alanlarda gelistirmek veya kanitlamak veya görmek istemi !!

söylemek istedigin cümleyi yazarsin , bence daha kolay cözüm bulunur !

IMO hem Türkiye hayali kuruyorsun hemde Türkce yi begenmiyorsun !

ya kücükken bende bazi dersleri hic sevmezdim !
onun icin baazziiii dersleri hep manasiz bulurdum!

KEDI UZUNAMADIGI ETE MUNDAR DERMIS :-))

sen gayret et , bence türkceyi yirttirirsin yakinda !!






Zitat:
Zitat von Imogdi Beitrag anzeigen
pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?
Antwort


Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Gehe zu