Einzelnen Beitrag anzeigen
  #8  
Alt 03.02.2015, 08:26
feyzade
 
Beiträge: n/a
Standard

Zitat:
Zitat von Imogdi Beitrag anzeigen
Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/
Die Vorschläge von beyaz sind schon richtig imo.
meydan okumak = jdn. herausfordern

Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld.
Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten.