Zitat:
Zitat von timeraiser
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.
Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu
Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.
|
hallo timey,
es ist schwierig türkische Gedichte in eine andere Sprache zu übersetzen.
hier ist die "sinnliche" Übersetzung des Gedichts.
Klage
Im Vordergrund sind Olivenbäume, dahinter ist die Geliebte
Jahr 1946
Jahreszeit
Herbst
Im Vordergrund sind Olivenbäume, was soll ich tun
Was interessieren mich die Äste
Was interessieren mich die all die Gerede, die nicht über die Geliebte sind
O Geliebte, dich hat man wie ein verrosteter Dolch in meine Brust gestochen
Mir ist so schwindelig
Es ist keine Liebe, es ist eine Rache
Komm und sieh mich an, wie ich auseinander gefallen bin.
Und wie in Stücken zerlegt bin.
O, Geliebte!
Im Kern meiner Seele ist ein Dorn
Und in meiner Augen die Klage.
Bedri Rahmi Eyüboğlu