Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Siir ... (http://localhost/forum/showthread.php?t=7810)

timeraiser 21.02.2011 02:47

@Isis_

Vielen Dank für das liebe Kompliment!



@Hamsi balığı :p

So ungefähr könnte ich mir die Übersetzung für dich vorstellen :D

Zitat:

Steuern

Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
und die Konten lösche.
An dem ich die Zahlen für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
deinen Buchhalter sehen,
möchte nie wieder seine Stimme hören,
will ihn niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass er geht –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit der Jahreserklärung!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu kassieren
wäre verschwendete Emotion,
und mein Geld ist mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.
...
Zitat:

Zitat von anchovis (Beitrag 2026408)
Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
an dem ich dich für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
dein Gesicht sehen,
möchte nie wieder deine Stimme hören,
will dich niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass du gehst –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit dir!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu hassen
wäre verschwendete Emotion,
und meine Emotionen sind mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.

Ich will die kostbare Lebenszeit zurück,
die letzten Jahre
...


anchovis 21.02.2011 17:36

Übersetzung
 
@timi

biryerlerime krampf girdi, hala gülmekteyim....
Mein Gang ins Fitnesstudio, um meine Bauchmuskeln zu trainieren, kann ich Dank dir heute ausfallen lassen.
Böle devam edersen, werde ich mich dort ganz abmelden und dich als Personal Trainer einstellen, bir düsün istersen :-))

anchovis 21.02.2011 17:41

Mein Lieblingslied
 
... ich dachte als Gedicht macht es sich auch ganz gut :-)



Kendi düsen aglamaz derler
Karalari baglamaz derler
Dert cekenin halinden
Cekmeyen anlamaz derler

Her gelen gideni aratirmis
Acilar sabri yaratirmis
Hayatin kendini yazarsin
Yazdiklarin yalanmis

Basina karalari bagla
Agla kaderine agla
Olma bensiz olma
Bensiz aska doyma

22.02.2011 10:33

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026493)
@Isis_

Vielen Dank für das liebe Kompliment!



@Hamsi balığı :p

So ungefähr könnte ich mir die Übersetzung für dich vorstellen :D

äusserst kreativ:)

anchovis 06.03.2011 19:14

Dein wahres Gesicht
 
Du sagst du hattest keine Fehler in unserer Beziehung.
Ich war voller Hoffnung und Bemühungen damit unsere Liebe amLeben bleibt.
Du hast dich verändert bist mir jetzt fremd.
Schau doch nur mal wie du dich verhälst, wie kommst du darauf das es mir gefällt.
Das musstest du eigentlich nach 4 Jahren wissen.
Doch anstatt es einzusehen lies du dich von diesen ..... beeinflussen.
Ich war geschockt und konnte es nicht fassen, der Mensch, den ich gestern noch liebte musste ich ab heute hassen.
Jetzt sag mir bitte was ist es, was dich so verändert hat ???
Obwohl du wusstest, das du für mich bestimmt warst.

Du warst für mich wie für den Junkie das Opium
Du warst für mich wie für die Fische das Aquarium.
Es ist kein Irrtum es ist eine Weisheit.
Ich hatte dich geliebt, mit der schönste Liebe der Welt.

PS: Aber jetzt bist du einer von vielen; bist nichts besonderes mehr, deine Liebe hat für mich keine Bedeutung mehr.

22.03.2011 12:32

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

biraz siir okumali:)





.

timeraiser 22.03.2011 13:18

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2027449)
biraz siir okumali:).

Upsss, der Satz ist schwer zu übersetzen... ich versuche mal:
.................................................. .................................................. .................................................. ......................

Flugs die Tasten
klimpern, schlittern und daher schippern.
Was willst du hier lesend wittern?

Welche Wörter sollen dich erzittern
Soll es sein ein erotisches Knistern
über einen Weg von Wort zu Wort
an Lippen herunter und herauf
mit Wohltat zu einem anderen Ort

Magst du lieber was mit Witz und Scharm
auf einem Bund aus Zedern
beseelt mit zarten Federn
Ohne Tinte wedelnd
über kleine Erregungen
vibrierend und zelebrierend
um kleine Härchen erfrierend

Oder soll es sein
mit Tinte ganz rein
die ganze Zeit ziemlich fein
aber mit kritzelndem Worte,
unbekanntes anderlei Sort'? :)

...
TimeRaiser

(Mittagspause ... Magen knurrt ... Mahlzeit ... hehe... :D)

ezaman 11.10.2019 15:10

Dünyanın En Değersiz Parası Hangi ülkenin? Işte Dünyanın En Değersiz Para Birimleri
 
Dünyanın En Değersiz Parası Hangi Ülkenin? İşte Dünyanın En Değersiz Para Birimleri
Irak Dinarı Kaç TL? Irak Dinarı Kaç Dolar?
Suriye Lirası Kaç TL? Suriye Lirası Kaç Dolar?
İran Riyali Kaç TL? İran Riyali Kaç Dolar?


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:38 Uhr.