Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Siir ... (http://localhost/forum/showthread.php?t=7810)

timeraiser 04.02.2011 10:20

Siir ...
 
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

MarkoPasha 04.02.2011 12:02

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

hallo timey,
es ist schwierig türkische Gedichte in eine andere Sprache zu übersetzen.
hier ist die "sinnliche" Übersetzung des Gedichts.


Klage

Im Vordergrund sind Olivenbäume, dahinter ist die Geliebte
Jahr 1946
Jahreszeit
Herbst
Im Vordergrund sind Olivenbäume, was soll ich tun
Was interessieren mich die Äste
Was interessieren mich die all die Gerede, die nicht über die Geliebte sind

O Geliebte, dich hat man wie ein verrosteter Dolch in meine Brust gestochen
Mir ist so schwindelig
Es ist keine Liebe, es ist eine Rache
Komm und sieh mich an, wie ich auseinander gefallen bin.
Und wie in Stücken zerlegt bin.
O, Geliebte!
Im Kern meiner Seele ist ein Dorn
Und in meiner Augen die Klage.

Bedri Rahmi Eyüboğlu

timeraiser 04.02.2011 14:14

Zitat:

Zitat von MarkoPasha (Beitrag 2026037)
hallo timey,...

Tsk ederim! Sensiz bu siiri tam anliyamacaktim! Jetzt kann ich deine Übersetzung mit meinem Verständnis kombinieren:

Zitat:

Klage

Vor mir sind Olivenbäume,
hinter ihnen das Ansinnen meiner Geliebten.
Jahr 1946
Jahreszeit

Herbst
Wie scheret mich die Pracht der Bäume
Wie nichtig sind ihre Äste

Was rührt all das Gerede ohne sie.

O Geliebte! ...
Der Schmerz um dich, ist mir Inne, wie der immer währende Stich
eines trübsal bringenden Dolches tief in meiner pochenden Brust.

Dem Schleudergang der Windmühlen gleicht mein Denken.
Diese Liebe gleicht einer Rache
Einem Haufen Elend ist mein Sein
Meine Seele löst sich, wie die Fasern einer Schnur
Oh, Geliebte! ...
Im Herzen meiner Seele steckt ein Dorn

und in meinen Augen spiegelt sich reuende Wehmut.

Bedri Rahmi Eyüboglu translated by TimeRaiser



Für alle die Fragen, was der erste Teil ist... eine sehr mitnehmende wahre Geschichte...
------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=LtRcRNk2UTM

Zitat:

Karadut

Karadutum, çatal karam, çingenem
Nar tanem, nur tanem, bir tanem
Ağaç isem dalımsın salkım saçak
Petek isem balımsın ağulumsun
Günahımsın, vebalimsin.
Dili mercan, dizi mercan, dişi mercan
Yoluna bir can koyduğum
Gökte ararken yerde bulduğum
Karadutum, çatal karam, çingenem
Daha nem olacaktın bir tanem
Gülen ayvam, ağlayan narımsın

Kadınım, kısrağım, karımsın.

B.Rahmi Eyüboğlu
http://yorumokuyorum.blogcu.com/at-u...mezyan/8529590

Biraz altinda: Karadut gerçeği – can dündar

http://aylagingunlugu.blogspot.com/2...rekmezyan.html

MarkoPasha 04.02.2011 14:39

@timey
eine schöne Interpretation. Die Olivenbäume symbolisieren die Hindernisse auf dem Weg zur Geliebte. Also kein sinnloses Füllwort.

@fosfos
yok yau. bu güzel siiiri daha önece bir bayan icin tercüme etmistim ;)

04.02.2011 15:23

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026043)
[left]
Klage

Vor mir sind Olivenbäume,
hinter ihnen das Ansinnen meiner Geliebten.
Jahr 1946
Jahreszeit

Herbst
Wie scheret mich die Pracht der Bäume
Wie nichtig sind ihre Äste

Was rührt all das Gerede ohne sie.

O Geliebte! ...
Der Schmerz um dich, ist mir Inne, wie der immer währende Stich
eines trübsal bringenden Dolches tief in meiner pochenden Brust.

Dem Schleudergang der Windmühlen gleicht mein Denken.
Diese Liebe gleicht einer Rache
Einem Haufen Elend ist mein Sein
Meine Seele löst sich, wie die Fasern einer Schnur
Oh, Geliebte! ...
Im Herzen meiner Seele steckt ein Dorn

und in meinen Augen spiegelt sich reuende Wehmut.

Bedri Rahmi Eyüboglu translated by TimeRaiser

cok güzel olmus. ilk defa tercüme edilmis bir siiri bu kadar begeniyorum desem yalan degil:)

04.02.2011 16:58

Bu siiri erol evgin sarki yapip cok uenlue olmustu.google da bulamadim maalesef

timeraiser 04.02.2011 17:04

@isis_
Tsk ederim. Senin icin bende bunu aradim buldum http://www.dailymotion.com/video/xbh...in-sitem_music


@MarkoPasha
Tsk, d.h. die ersten Verse müssen geändert werden... Warum haben Olivenbäume diese Bedeutung erlang? Wirre verzweigte Äste?

@fosfos
Interessanter Grund, nicht wahr? :)

04.02.2011 17:14

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026061)
@isis_
Tsk ederim. Senin icin bende bunu aradim buldum http://www.dailymotion.com/video/xbh...in-sitem_music


@MarkoPasha
Tsk, d.h. die ersten Verse müssen geändert werden... Warum haben Olivenbäume diese Bedeutung erlang? Wirre verzweigte Äste?

@fosfos
Interessanter Grund, nicht wahr? :)

danke timey!
cocuklugumda dinlemistim. birden eski günler canlandi hafizamda:)

timeraiser 09.02.2011 13:43

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026062)
danke timey!

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026062)

cocuklugumda dinlemistim. birden eski günler canlandi hafizamda:)


Dafür nicht :)


Wegen dem Gedicht...


Zitat:


Im Anlitz der Berge,
stehe ich vor dem Ansinnen meiner Geliebten.
...


10.02.2011 10:23

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026173)
Dafür nicht :)


Wegen dem Gedicht...

Zitat:

Im Anlitz der Berge,
stehe ich vor dem Ansinnen meiner Geliebten.
...

timey,
sende demek sair damarida varmis:)
ben aslinda cok nadir siir okurum, binde bir. sende bu "binde bir" sevdigim siirlerden birini buraya koyman ne güzel tesadüf


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:23 Uhr.