Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Bitte ins Deutsch übersetzen (http://localhost/forum/showthread.php?t=12957)

ZaraDilara 03.01.2015 18:05

Bitte ins Deutsch übersetzen
 
Sen boyle yaparsan herseyi kaybersersin mesut abiyi zora sokma basarmak istedegi seyler var suan sakin ol soz ben sana haber edicem

05.01.2015 16:07

...Done :)

InternettinAbi 05.01.2015 18:19

gogil translatör
 
Zitat:

Zitat von ZaraDilara (Beitrag 2103515)
Sen boyle yaparsan herseyi kaybersersin mesut abiyi zora sokma basarmak istedegi seyler var suan sakin ol soz ben sana haber edicem

wen du so wayta makst,du feliert alis..wen du grosa bruda mesut gülüklish mahin möshten. du solt rue bewaren, isch faspresche dia isch werde dish benahrishtigen

Imogdi 30.01.2015 03:29

pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?

30.01.2015 11:25

Zitat:

Zitat von Imogdi (Beitrag 2104687)
pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?

So Schatz, hier meine Vorschläge, was du sagen könntest:


Ben mesleki açıdan kendime yeni hedefler ariyorum.

mesleki olarak ilerlemeyi istiyorum...

simdiki meslegimi bir kenara bırakıp tekrardan kendime bir kariyer hedefi koymak istiyorum ....

baska uzmanlık alaninda kendimi gelistirmek istiyorum …

kendimi artırmak istiyorum,

baska kariyer hedeflere ulasmak istiyorum.

meslek değiştirmek ve kendimi tazelemek istiyorum :D:D:D

yeni yollar denemek istiyorum

baska sektöre giriş yapmak ….

yenilikleri istemek

yeni bir alanda, yeni bir iş yapmak

kendimi mesleki açıdan geliştirmek istiyorum...

Kendime yeni hedefler koymak ...

yeni hedeflere ulaşmak

kendime yeni hedef belirlemek

baska bir meslekte ilerlemek istemek ….





Imogdi 30.01.2015 12:46

Zitat:

Zitat von Beyazguel60 (Beitrag 2104692)
So Schatz, hier meine Vorschläge, was du sagen könntest:


Ben mesleki açıdan kendime yeni hedefler ariyorum.

mesleki olarak ilerlemeyi istiyorum...

simdiki meslegimi bir kenara bırakıp tekrardan kendime bir kariyer hedefi koymak istiyorum ....

baska uzmanlık alaninda kendimi gelistirmek istiyorum …

kendimi artırmak istiyorum,

baska kariyer hedeflere ulasmak istiyorum.

meslek değiştirmek ve kendimi tazelemek istiyorum :D:D:D

yeni yollar denemek istiyorum

baska sektöre giriş yapmak ….

yenilikleri istemek

yeni bir alanda, yeni bir iş yapmak

kendimi mesleki açıdan geliştirmek istiyorum...

Kendime yeni hedefler koymak ...

yeni hedeflere ulaşmak

kendime yeni hedef belirlemek

baska bir meslekte ilerlemek istemek ….





Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/

30.01.2015 16:09

Zitat:

Zitat von Imogdi (Beitrag 2104700)
Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/


alma o zaman. :p:p:p


03.02.2015 08:26

Zitat:

Zitat von Imogdi (Beitrag 2104700)
Spatz ,alles schön und gut ...


gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort
"Herausforderung" ?

NEIN ....die gibt es nicht
mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ...
das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" ..
wie alles andere auch ......

und dann prahlt man mit
"ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar"

sagol kayinco ama ben almayim :/

Die Vorschläge von beyaz sind schon richtig imo.
meydan okumak = jdn. herausfordern

Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld.
Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten.

03.02.2015 13:16

Zitat:

Zitat von feyzade (Beitrag 2105035)
Die Vorschläge von beyaz sind schon richtig imo.
meydan okumak = jdn. herausfordern

Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld.
Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten.



Hay, gel bir seni de öpüyüm kiz.

Duydun mu ImoCan !!!

Ich habe Recht.

:cool::cool::cool:


1978salih 05.02.2015 14:49

ne neue Herausforderung suche.....

Simdiki mesleki hayatinin haricinde , diger mesleki alanlarda kendini gelistirmek arzusunda olmak !

kisacasi ,.....kendimi baska alanlarda gelistirmek veya kanitlamak veya görmek istemi !!

söylemek istedigin cümleyi yazarsin , bence daha kolay cözüm bulunur !

IMO hem Türkiye hayali kuruyorsun hemde Türkce yi begenmiyorsun !

ya kücükken bende bazi dersleri hic sevmezdim !
onun icin baazziiii dersleri hep manasiz bulurdum!

KEDI UZUNAMADIGI ETE MUNDAR DERMIS :-))

sen gayret et , bence türkceyi yirttirirsin yakinda !!






Zitat:

Zitat von Imogdi (Beitrag 2104687)
pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"

schreibe grad m Cousin aus IST ..
"das ich beruflich ...
ne neue Herausforderung suche ..."


das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ??

bu nasil bi dandik türk dili ????

Herausforderung > meydan okumak ?

kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ?

"meydan okumak " >> Herausforderung ?



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 13:51 Uhr.