Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Wer kann mir das BITTE übersetzen ? (http://localhost/forum/showthread.php?t=7586)

02.11.2010 09:53

Wer kann mir das BITTE übersetzen ?
 
Sensizim, sana koştum iklimler boyu Uykular, yanan liman uykular haram Bir vapur geçer, dalgasında savrulan ben Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

02.11.2010 14:29

Zitat:

Zitat von EdlePerle (Beitrag 2024183)
Sensizim, sana koştum iklimler boyu Uykular, yanan liman uykular haram Bir vapur geçer, dalgasında savrulan ben Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

Empfehlenswert der Google Übersetzer ;)))))) Ich nehms zurück benutz den lieber net der wirft ja nur mist raus ;)

timeraiser 03.11.2010 00:12

Sensizim, sana koştum iklimler boyu Uykular, yanan liman uykular haram Bir vapur geçer,
dalgasında savrulan ben Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

----------------------


Es gibt in einem Jargon sowas wie: Garbage Collect
So ungefähr würde sich eine geschredderte Übersetzung wie folgt anhören ;-)

Ohne dich renne ich schlaflos. Brennender Hafen .... schlafende sünde.... Ein Uboot fährt dahin... dabei umarme ich die Wellen *lol*
Komm zurück mein Herz in meine Heimat.... (nicht mehr leserliche Schredder-Fragmente folgen...) ich für dich Feuer und Flamme...


Noch abstraktere ÜberSetzung:

Ohne dich.... schlaf.... yellow submarine ist sünde :D ... viel welle um nichts... die japaner greifen an... uboote in flammen... dass alles nur für dich *grins*


Superkurzfassung: Ich möchte mein entbranntes Herz dir zu Füßen legen und kann das nicht mit einfachen Worten beschreiben ;-)

g n8

03.11.2010 07:17

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2024207)
Sensizim, sana koştum iklimler boyu Uykular, yanan liman uykular haram Bir vapur geçer,
dalgasında savrulan ben Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

----------------------


Es gibt in einem Jargon sowas wie: Garbage Collect
So ungefähr würde sich eine geschredderte Übersetzung wie folgt anhören ;-)

Ohne dich renne ich schlaflos. Brennender Hafen .... schlafende sünde.... Ein Uboot fährt dahin... dabei umarme ich die Wellen *lol*
Komm zurück mein Herz in meine Heimat.... (nicht mehr leserliche Schredder-Fragmente folgen...) ich für dich Feuer und Flamme...


Noch abstraktere ÜberSetzung:

Ohne dich.... schlaf.... yellow submarine ist sünde :D ... viel welle um nichts... die japaner greifen an... uboote in flammen... dass alles nur für dich *grins*


Superkurzfassung: Ich möchte mein entbranntes Herz dir zu Füßen legen und kann das nicht mit einfachen Worten beschreiben ;-)

g n8

der war gut am frühen morgen

03.11.2010 16:28

Zitat:

Zitat von AydanIlayda79 (Beitrag 2024210)
der war gut am frühen morgen

timey hat scheinbar noch unentdeckte talente

timeraiser 03.11.2010 23:41

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2024226)
timey hat scheinbar noch unentdeckte talente

keeenee Ahnung, aber solche Gedankenergüsse müssen auch mal sein ;-)

04.11.2010 07:26

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2024233)
keeenee Ahnung, aber solche Gedankenergüsse müssen auch mal sein ;-)

wir hoffen doch mal der EdlenPerle geholfen zu haben :)

11.11.2010 18:16

Zitat:

Zitat von AydanIlayda79 (Beitrag 2024235)
wir hoffen doch mal der EdlenPerle geholfen zu haben :)

uund vaybee sollte solchen schreibern wie beispielsbeise timey demnächst provisionen gewähren, sonst ist hier nichts zum lesen und einige beiträge gleichen einer körperverletzung:)))

22.11.2010 07:10

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2024325)
uund vaybee sollte solchen schreibern wie beispielsbeise timey demnächst provisionen gewähren, sonst ist hier nichts zum lesen und einige beiträge gleichen einer körperverletzung:)))

allah iyiligini versin sabah sabah :) der war gut am frühen morgen

22.11.2010 21:08

Zitat:

Zitat von AydanIlayda79 (Beitrag 2024495)
allah iyiligini versin sabah sabah :) der war gut am frühen morgen

kiz nerelerdesin sen:)
öf kavga dögüs bile yok burasi iyice ölmüs:)

die "dauerunterhalterin" ist sogar in die rente gegangen anscheinend:)

22.11.2010 22:47

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2024525)
kiz nerelerdesin sen:)
öf kavga dögüs bile yok burasi iyice ölmüs:)

die "dauerunterhalterin" ist sogar in die rente gegangen anscheinend:)

heheeh farkina vardim burda cok sapik dolasiyor o yüzden fazla takilmiyorum artik ;) arada bir foruma bakip hemen kayboluyorum. Evet eskisi gibi kavga dögüs kalmamis uslandimi millet yoksa baska seylerinmi pesinde bilemicem artik

timeraiser 13.12.2010 01:38

Zitat:

Zitat von EdlePerle (Beitrag 2024183)
Sensizim, sana koştum iklimler boyu Uykular, yanan liman uykular haram Bir vapur geçer, dalgasında savrulan ben Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

Wieso hast du nicht gleich geschrieben, worum es sich handelt? Natürlich kenne ich das Lied.. .auch wenn es verdammt lange her ist, dass ich es zuletzt hörte.

Der Text erhält damit eine ganz andere Bedeutung, als ohne Zeilenumbrüche aneinander gereiht. Das ist so, als würdest du Blumen aus dem Gartenparadies pflücken und zerhackt auf den Tisch stellen. Aus einem duftendem Potpourri kann jedoch niemand mehr die Blütenschönheit erkennen :(




Aynı Şehirde Nefes Almak Bile Bana Yetiyor
ONUR AKIN GECEYİ SANA YAZDIM

http://www.youtube.com/watch?v=0xL728_eZ4o
------------------

Geceyi sana yazdım, sızımı sana
Tutuldum, küsen sesine, tenine tutuldum
Çaktım ateşi sesime, ateşi tenime
Hay aydınlık sana yandım, gülen yüzüne
Yandım, yanarım sana

Sensizim, sana koştum iklimler boyu
Uykular, yanan liman uykular haram
Bir vapur geçer, dalgasında savrulan ben
Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

timeraiser 08.04.2011 13:06

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2024980)
Aynı Şehirde Nefes Almak Bile Bana Yetiyor
ONUR AKIN GECEYİ SANA YAZDIM

http://www.youtube.com/watch?v=0xL728_eZ4o
------------------

Geceyi sana yazdım, sızımı sana
Tutuldum, küsen sesine, tenine tutuldum
Çaktım ateşi sesime, ateşi tenime
Hay aydınlık sana yandım, gülen yüzüne
Yandım, yanarım sana

Sensizim, sana koştum iklimler boyu
Uykular, yanan liman uykular haram
Bir vapur geçer, dalgasında savrulan ben
Dön yürek yurduma, gurbet tenime dön, yanarım sana

Hier eine freie Übersetzung... während der MittagsSchnaufPause :)

Code:

Die Nacht ist mit meinem Kummer dir gewidmet.
Du fesseltest mich mit deiner Stimme.
Du hast mich gebannt mit deiner Berührung.
Ich schmecke die Liebe auf meiner Zunge
und spüre dich noch auf meiner Haut.
 
In mir ist ein Begehren entflammt
so das dass Feuer unter meine Haut geht.
Das Glück hast du mir entfacht,
und dein lächelnder Anlitz erhellt mein Sein.
Das Feuer in mir lodert für dich!
 
Schlaflos ist die Nacht eingetaucht um deinen Verlust.
Bei einem Sein ohne dich, irre ich durch tausend Gefühlswelten.
An ein Schlaf zu denken, gleicht einem leidvollen Riss durch die Welten.
Selbst ein kleiner Drifft in meinen Gedanken an dich,
beschäftigt mich unentwegs, mit dir.
 
Bitte kehre zurück, denn meine Sehnsucht schreit nach dir.
Mein Herzensglück kehre Heim und berühre mich. Mir fehlst du so sehr!

by TimeRaiser

08.04.2011 19:34

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2028167)
Hier eine freie Übersetzung... während der MittagsSchnaufPause :)

Code:

Die Nacht ist mit meinem Kummer dir gewidmet.
Du fesseltest mich mit deiner Stimme.
Du hast mich gebannt mit deiner Berührung.
Ich schmecke die Liebe auf meiner Zunge
und spüre dich noch auf meiner Haut.
 
In mir ist ein Begehren entflammt
so das dass Feuer unter meine Haut geht.
Das Glück hast du mir entfacht,
und dein lächelnder Anlitz erhellt mein Sein.
Das Feuer in mir lodert für dich!
 
Schlaflos ist die Nacht eingetaucht um deinen Verlust.
Bei einem Sein ohne dich, irre ich durch tausend Gefühlswelten.
An ein Schlaf zu denken, gleicht einem leidvollen Riss durch die Welten.
Selbst ein kleiner Drifft in meinen Gedanken an dich,
beschäftigt mich unentwegs, mit dir.
 
Bitte kehre zurück, denn meine Sehnsucht schreit nach dir.
Mein Herzensglück kehre Heim und berühre mich. Mir fehlst du so sehr!

by TimeRaiser

güzel cevirmisin timey:)

timeraiser 08.04.2011 21:58

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2028176)
güzel cevirmisin timey:)

hat sich die kleine gedankliche wanderung in der mittagszeit also gelohnt... danke easiest!

09.04.2011 00:19

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2028183)
hat sich die kleine gedankliche wanderung in der mittagszeit also gelohnt... danke easiest!

umso mehr, dafür dass es in der mittagszeit war;)
isisisnteasy:D

ezaman 11.10.2019 15:19

1000 Euro Var Mı? 1000 Euro Banknot!
 
Bin Euro Var Mı? Bin Euro Banknot!
Bin Euro Tedavülde Mi? Bin Euro Resmi!
1000 Euro Var Mı? 1000 Euro Banknot!
1000 Euro Banknot Basılacak Mı?
En büyük Euro banknotu nedir? En büyük Euro banknotu 1000 Euro mu, 1000 Euro var mı, 1000 Euro banknot basılıyor mu?


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:05 Uhr.