Vaybee! Forum

Vaybee! Forum (http://localhost/forum/index.php)
-   Übersetzungswünsche (http://localhost/forum/forumdisplay.php?f=414)
-   -   Siir ... (http://localhost/forum/showthread.php?t=7810)

timeraiser 04.02.2011 10:20

Siir ...
 
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

MarkoPasha 04.02.2011 12:02

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

hallo timey,
es ist schwierig türkische Gedichte in eine andere Sprache zu übersetzen.
hier ist die "sinnliche" Übersetzung des Gedichts.


Klage

Im Vordergrund sind Olivenbäume, dahinter ist die Geliebte
Jahr 1946
Jahreszeit
Herbst
Im Vordergrund sind Olivenbäume, was soll ich tun
Was interessieren mich die Äste
Was interessieren mich die all die Gerede, die nicht über die Geliebte sind

O Geliebte, dich hat man wie ein verrosteter Dolch in meine Brust gestochen
Mir ist so schwindelig
Es ist keine Liebe, es ist eine Rache
Komm und sieh mich an, wie ich auseinander gefallen bin.
Und wie in Stücken zerlegt bin.
O, Geliebte!
Im Kern meiner Seele ist ein Dorn
Und in meiner Augen die Klage.

Bedri Rahmi Eyüboğlu

timeraiser 04.02.2011 14:14

Zitat:

Zitat von MarkoPasha (Beitrag 2026037)
hallo timey,...

Tsk ederim! Sensiz bu siiri tam anliyamacaktim! Jetzt kann ich deine Übersetzung mit meinem Verständnis kombinieren:

Zitat:

Klage

Vor mir sind Olivenbäume,
hinter ihnen das Ansinnen meiner Geliebten.
Jahr 1946
Jahreszeit

Herbst
Wie scheret mich die Pracht der Bäume
Wie nichtig sind ihre Äste

Was rührt all das Gerede ohne sie.

O Geliebte! ...
Der Schmerz um dich, ist mir Inne, wie der immer währende Stich
eines trübsal bringenden Dolches tief in meiner pochenden Brust.

Dem Schleudergang der Windmühlen gleicht mein Denken.
Diese Liebe gleicht einer Rache
Einem Haufen Elend ist mein Sein
Meine Seele löst sich, wie die Fasern einer Schnur
Oh, Geliebte! ...
Im Herzen meiner Seele steckt ein Dorn

und in meinen Augen spiegelt sich reuende Wehmut.

Bedri Rahmi Eyüboglu translated by TimeRaiser



Für alle die Fragen, was der erste Teil ist... eine sehr mitnehmende wahre Geschichte...
------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=LtRcRNk2UTM

Zitat:

Karadut

Karadutum, çatal karam, çingenem
Nar tanem, nur tanem, bir tanem
Ağaç isem dalımsın salkım saçak
Petek isem balımsın ağulumsun
Günahımsın, vebalimsin.
Dili mercan, dizi mercan, dişi mercan
Yoluna bir can koyduğum
Gökte ararken yerde bulduğum
Karadutum, çatal karam, çingenem
Daha nem olacaktın bir tanem
Gülen ayvam, ağlayan narımsın

Kadınım, kısrağım, karımsın.

B.Rahmi Eyüboğlu
http://yorumokuyorum.blogcu.com/at-u...mezyan/8529590

Biraz altinda: Karadut gerçeği – can dündar

http://aylagingunlugu.blogspot.com/2...rekmezyan.html

MarkoPasha 04.02.2011 14:39

@timey
eine schöne Interpretation. Die Olivenbäume symbolisieren die Hindernisse auf dem Weg zur Geliebte. Also kein sinnloses Füllwort.

@fosfos
yok yau. bu güzel siiiri daha önece bir bayan icin tercüme etmistim ;)

04.02.2011 15:23

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026043)
[left]
Klage

Vor mir sind Olivenbäume,
hinter ihnen das Ansinnen meiner Geliebten.
Jahr 1946
Jahreszeit

Herbst
Wie scheret mich die Pracht der Bäume
Wie nichtig sind ihre Äste

Was rührt all das Gerede ohne sie.

O Geliebte! ...
Der Schmerz um dich, ist mir Inne, wie der immer währende Stich
eines trübsal bringenden Dolches tief in meiner pochenden Brust.

Dem Schleudergang der Windmühlen gleicht mein Denken.
Diese Liebe gleicht einer Rache
Einem Haufen Elend ist mein Sein
Meine Seele löst sich, wie die Fasern einer Schnur
Oh, Geliebte! ...
Im Herzen meiner Seele steckt ein Dorn

und in meinen Augen spiegelt sich reuende Wehmut.

Bedri Rahmi Eyüboglu translated by TimeRaiser

cok güzel olmus. ilk defa tercüme edilmis bir siiri bu kadar begeniyorum desem yalan degil:)

04.02.2011 16:58

Bu siiri erol evgin sarki yapip cok uenlue olmustu.google da bulamadim maalesef

timeraiser 04.02.2011 17:04

@isis_
Tsk ederim. Senin icin bende bunu aradim buldum http://www.dailymotion.com/video/xbh...in-sitem_music


@MarkoPasha
Tsk, d.h. die ersten Verse müssen geändert werden... Warum haben Olivenbäume diese Bedeutung erlang? Wirre verzweigte Äste?

@fosfos
Interessanter Grund, nicht wahr? :)

04.02.2011 17:14

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026061)
@isis_
Tsk ederim. Senin icin bende bunu aradim buldum http://www.dailymotion.com/video/xbh...in-sitem_music


@MarkoPasha
Tsk, d.h. die ersten Verse müssen geändert werden... Warum haben Olivenbäume diese Bedeutung erlang? Wirre verzweigte Äste?

@fosfos
Interessanter Grund, nicht wahr? :)

danke timey!
cocuklugumda dinlemistim. birden eski günler canlandi hafizamda:)

timeraiser 09.02.2011 13:43

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026062)
danke timey!

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026062)

cocuklugumda dinlemistim. birden eski günler canlandi hafizamda:)


Dafür nicht :)


Wegen dem Gedicht...


Zitat:


Im Anlitz der Berge,
stehe ich vor dem Ansinnen meiner Geliebten.
...


10.02.2011 10:23

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026173)
Dafür nicht :)


Wegen dem Gedicht...

Zitat:

Im Anlitz der Berge,
stehe ich vor dem Ansinnen meiner Geliebten.
...

timey,
sende demek sair damarida varmis:)
ben aslinda cok nadir siir okurum, binde bir. sende bu "binde bir" sevdigim siirlerden birini buraya koyman ne güzel tesadüf

timeraiser 10.02.2011 13:38

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026173)
Dafür nicht :)
Wegen dem Gedicht...

gerne doch! :)

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026198)
timey,
sende demek sair damarida varmis:)
ben aslinda cok nadir siir okurum, binde bir. sende bu "binde bir" sevdigim siirlerden birini buraya koyman ne güzel tesadüf

Danke, für das Kompliment! :o

anchovis 14.02.2011 22:21

Deniz ve Balık
(kendi kendime)

Ey şaşkın balık
bakınma şimdi alık alık
suç sende,
koca derya dururken
gidecek yer bulamamışsın
sahile vurmuşsun.

anchovis 14.02.2011 22:27

Gece karanlık ve soğuktu
ve herkes kendi rüyasındaydı
nerde olurlar bu saatte bilmem
martı kuşlarım da yoktu
işte tam bu vakitte, sen
koyu yalnızlığımın orta yerinde
dün gece yine bana geldin
nerden geldin, nasıl girdin içeri
gözlerim sıkı sıkıya kapalıydı
farketmedim, çırılçıplaktın
güneş saçlarına dokunmak
gözlerinin mavisinde kaybolmak istedim
en kuytu, en sıcak yerine sokulup
bal toplayacaktım dudaklarından
ve ben ne yaptım, gözlerimi açtım.
Gece karanlık ve soğuktu.

Monster 15.02.2011 02:02

Nasıl derler hani...
Özlüyorum derken sesin titrerya,
Yüreğine doluverir hasretin yangını..
Dile gelmezya hani...
Ağlasanda bitmez ya içinin acısı.
Nasıl anlatılır hanii
Gel dersin, ama bilirsin gelmez
Gözlerin görmez bir kez daha..
Özlersin dünden fazla...

15.02.2011 23:09

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026203)
gerne doch! :)


Danke, für das Kompliment! :o


Timey,
bu siir o kadar guezelki yanina yazacak baska bir siir bulamadim goelge eder diye yaninda:)

15.02.2011 23:11

Aradakiler yanlis anlamasin:)

timeraiser 15.02.2011 23:19

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2026384)
Aradakiler yanlis anlamasin:)

Die wollen sicher auch ne Übersetzung... take it easy ;)

15.02.2011 23:24

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026386)
Die wollen sicher auch ne Übersetzung... take it easy ;)

.......:))

anchovis 16.02.2011 15:06

Blanker Hass !!!
 
Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
an dem ich dich für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
dein Gesicht sehen,
möchte nie wieder deine Stimme hören,
will dich niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass du gehst –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit dir!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu hassen
wäre verschwendete Emotion,
und meine Emotionen sind mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.

Ich will die kostbare Lebenszeit zurück,
die letzten Jahre
die ich unnütz mit dir vergeudet habe.
Ich hab nur dieses eine Leben
und ich werde es genießen,
und nie,
hörst du,
nie wieder werde ich den Fehler begehen
zu Menschen wie deinesgleichen
Vertrauen aufzubauen.
Ihr seid es einfach nicht wert,
Du, du bist es nicht wert!

Es gibt Tage,
da ist das Verlangen intensiv zu wissen,
dass es dir schlecht geht.
Heute ist so ein Tag.
Oder morgen,
oder jeder kommende Tag
meines restlichen Lebens.


Mit tut niemand weh,
ohne die Konsequenzen tragen zu müssen,
merk dir das!

Zum Schluss bekommt jeder das,
was er verdient,
auch Du,
Dumm für dich,
dass du nur das Schlechteste verdienst.

Mit einem zufriedenen Lächeln im Gesicht
schließe ich meine Zeilen,
doch eine Aussage muss ich korrigieren:
Es gelingt mir zwischenzeitlich
Dich zu hassen.
Und es fühlt sich verdammt gut an!

Lebe wohl zu sagen wäre gelogen.
Nachdem du mein Leben zerstört hast
weisst du ich habe im Leben schon viel eingesteckt
doch bei keinem hat es so weh getan wie bei dir

19.02.2011 11:24

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

Hinweis: Deine Beiträge zu lesen ist ein Genuss























.

timeraiser 21.02.2011 02:47

@Isis_

Vielen Dank für das liebe Kompliment!



@Hamsi balığı :p

So ungefähr könnte ich mir die Übersetzung für dich vorstellen :D

Zitat:

Steuern

Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
und die Konten lösche.
An dem ich die Zahlen für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
deinen Buchhalter sehen,
möchte nie wieder seine Stimme hören,
will ihn niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass er geht –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit der Jahreserklärung!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu kassieren
wäre verschwendete Emotion,
und mein Geld ist mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.
...
Zitat:

Zitat von anchovis (Beitrag 2026408)
Heute ist der Tag,
an dem ich mit dir abrechne,
an dem ich dich für immer aus meinem Gedächtnis,
aus meinem Leben verbannen werde.

Ich möchte nie wieder
dein Gesicht sehen,
möchte nie wieder deine Stimme hören,
will dich niemals wieder riechen müssen.
Doch eines möchte ich,
dass du gehst –
für immer.

Ich bin endgültig fertig mit dir!

Ich verabscheue
deine Existenz.
Möchte dich hassen,
schaffe es jedoch nicht,
denn dich zu hassen
wäre verschwendete Emotion,
und meine Emotionen sind mir zu wichtig,
um sie an dir sinnlos zu verbrauchen.

Ich will die kostbare Lebenszeit zurück,
die letzten Jahre
...


anchovis 21.02.2011 17:36

Übersetzung
 
@timi

biryerlerime krampf girdi, hala gülmekteyim....
Mein Gang ins Fitnesstudio, um meine Bauchmuskeln zu trainieren, kann ich Dank dir heute ausfallen lassen.
Böle devam edersen, werde ich mich dort ganz abmelden und dich als Personal Trainer einstellen, bir düsün istersen :-))

anchovis 21.02.2011 17:41

Mein Lieblingslied
 
... ich dachte als Gedicht macht es sich auch ganz gut :-)



Kendi düsen aglamaz derler
Karalari baglamaz derler
Dert cekenin halinden
Cekmeyen anlamaz derler

Her gelen gideni aratirmis
Acilar sabri yaratirmis
Hayatin kendini yazarsin
Yazdiklarin yalanmis

Basina karalari bagla
Agla kaderine agla
Olma bensiz olma
Bensiz aska doyma

22.02.2011 10:33

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026493)
@Isis_

Vielen Dank für das liebe Kompliment!



@Hamsi balığı :p

So ungefähr könnte ich mir die Übersetzung für dich vorstellen :D

äusserst kreativ:)

anchovis 06.03.2011 19:14

Dein wahres Gesicht
 
Du sagst du hattest keine Fehler in unserer Beziehung.
Ich war voller Hoffnung und Bemühungen damit unsere Liebe amLeben bleibt.
Du hast dich verändert bist mir jetzt fremd.
Schau doch nur mal wie du dich verhälst, wie kommst du darauf das es mir gefällt.
Das musstest du eigentlich nach 4 Jahren wissen.
Doch anstatt es einzusehen lies du dich von diesen ..... beeinflussen.
Ich war geschockt und konnte es nicht fassen, der Mensch, den ich gestern noch liebte musste ich ab heute hassen.
Jetzt sag mir bitte was ist es, was dich so verändert hat ???
Obwohl du wusstest, das du für mich bestimmt warst.

Du warst für mich wie für den Junkie das Opium
Du warst für mich wie für die Fische das Aquarium.
Es ist kein Irrtum es ist eine Weisheit.
Ich hatte dich geliebt, mit der schönste Liebe der Welt.

PS: Aber jetzt bist du einer von vielen; bist nichts besonderes mehr, deine Liebe hat für mich keine Bedeutung mehr.

22.03.2011 12:32

Zitat:

Zitat von timeraiser (Beitrag 2026034)
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr
Sene 1946
Mevsim
Sonbahar
Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim
Dalları neyleyim.
Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim.

Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar
Değirmen misali döner başım
Sevda değil bu bir hışım
Gel gör beni darmadağın
Tel tel çözülüp kalmışım.
Yâr yâr! ..
Canımın çekirdeğinde diken
Gözümün bebeğinde sitem var.
Bedri Rahmi Eyüboğlu



Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag.
Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde.

biraz siir okumali:)





.

timeraiser 22.03.2011 13:18

Zitat:

Zitat von Isis_ (Beitrag 2027449)
biraz siir okumali:).

Upsss, der Satz ist schwer zu übersetzen... ich versuche mal:
.................................................. .................................................. .................................................. ......................

Flugs die Tasten
klimpern, schlittern und daher schippern.
Was willst du hier lesend wittern?

Welche Wörter sollen dich erzittern
Soll es sein ein erotisches Knistern
über einen Weg von Wort zu Wort
an Lippen herunter und herauf
mit Wohltat zu einem anderen Ort

Magst du lieber was mit Witz und Scharm
auf einem Bund aus Zedern
beseelt mit zarten Federn
Ohne Tinte wedelnd
über kleine Erregungen
vibrierend und zelebrierend
um kleine Härchen erfrierend

Oder soll es sein
mit Tinte ganz rein
die ganze Zeit ziemlich fein
aber mit kritzelndem Worte,
unbekanntes anderlei Sort'? :)

...
TimeRaiser

(Mittagspause ... Magen knurrt ... Mahlzeit ... hehe... :D)

ezaman 11.10.2019 15:10

Dünyanın En Değersiz Parası Hangi ülkenin? Işte Dünyanın En Değersiz Para Birimleri
 
Dünyanın En Değersiz Parası Hangi Ülkenin? İşte Dünyanın En Değersiz Para Birimleri
Irak Dinarı Kaç TL? Irak Dinarı Kaç Dolar?
Suriye Lirası Kaç TL? Suriye Lirası Kaç Dolar?
İran Riyali Kaç TL? İran Riyali Kaç Dolar?


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:56 Uhr.