|   Mitglied werden   |   Hilfe   |   Login
 
Home » Arabische Namen » Keramet

Name KERAMET mit Bedeutung

Der arabische Name KERAMET mit seiner Bedeutung und Herkunft.

Türkische Namen

Bedeutung KERAMET

Herkunft KERAMET

Geschlechtsform männlich
Bedeutung: 1. jemaden etwas spendieren. 2. wird als die Grosszügigkeit, Gnade, Gewahrsamund Hilfe von Allah bezeichnet.
Abstimmen: 2
Arabisch (Gegebenenfalls auch eine aserbaidschanische, usbekische, kasachische, uigurische, turkmenische oder tatarische Abstammung möglich)


Ähnlicher Name KERAMET

KERAMI
Adelig, ehrenhaft.
KELEŞ
Schön, gut aussehend.
KEŞŞAF
Entdecker, Aufklaerer, eine die Gheimnisse aufdekende Person.
KEY
Grosser Herrscher, Padischah.


Verwandte türkische Namen mit Bedeutung

KERİMAN
1. gnädig, großmütig, freigiebig - 2. edel, erhaben
KERİME
1. großmütig, freigiebig - 2. erhaben, groß - 3. Tochter - 4. fem. gegensatz zu KERIM
KEREM
1. Adel, adlig, Vollblütigkeit. 2. Grosszügigkeit, Freigebigkeit, Gabe, Geschenk. 3. Großzügikeit, Spende.
KEREMŞAH
Adeliger, ein adeliger Herrscher, Herrscher
KERİM
1. Großzügig- 2.groß,erhaben
KEVSER
1. finanzielle und geistige Fülle - 2.Paradiesquelle


Türkische Prominente mit ähnlichem Namen

KEREM ALIŞIK, Schauspieler/in
KEREM ATABEYOĞLU, Schauspieler/in
KERİM KOYUNLU, Kicker Beşiktaş, Geboren am 19.11.1993 Fulham
KERIM FREI, Nationalspieler Mittelfeld, Spielzeit 2012
KERIM AFŞAR, Schauspieler/in
KEMAL SUNAL, Schauspieler/in


Möchtest du wissen, was dein Name bedeutet?
Suchen Sie hier nach der Bedeutung und Herkunft von Namen.

Namenssuche:   

Kommentare


Türkischer Partner
Seriös und kostenlos kennenlernen!
Top 5 arabische Namen
1. EFLIN (431)
2. BUĞLEM (302)
3. MINEL (249)
4. ADEN (248)
5. ELVIN (166)
Arabische Schreibweise
Zu beachten bei Artikeln
Der Artikel al (al-, ad-, ar-, as- etc.), der bei einigen arabischen Namen Verwendung finden kann, wurde immer weggelassen. (Bara statt al-Bara, Schaima statt asch-Schaima, Husain statt al-Husain).
Zu beachten bei Schreibweise
Schreibweise hier mit s statt z (Bsp. Sahra statt Zahra, k statt q (Kasim statt Qasim). Apostrophe wurden nicht verwendet.
Arabische Aussprache
ch = Aussprache erfolgt stets wie in ach [ax] /aber nicht wie in ich)
dh = stimmhaftes englisches th [ð], gesprochen wie in this, mother
dj = stimmhaftes englisches j wie in joy, türkisches c ([dž], dsch)
j = ähnlich deutsches j, englisches y wie in yes, oder türkisches y
th = stimmloses englisches th, gesprochen wie in think und mouth